Blog

La lingua sarda: attestazioni di suoni gutturali nel Campidanese

16.11.2015 18:02

ATTESTAZIONI DI VELARI

PERSISTENTI IN CAMPIDANESE

Ossia quelle parole campidanesi dove ancora riscontriamo il
valore fonetico dei suoni gutturali logudoresi

Probablimente la prima della differenziazione delle varianti
sarde in epoca medievale, la difussione dei suoni

guttuarli era distribuita uniformemente in tutta l'isola, la
quale non aveva ancora subito fenomeni di paòatalizzazione

ossia di raddolcimento fonetico per via dell'influenza
dell'italiano.

ATTESTAZIONI

SCHINA: per schiena

assenza di prostesi i+s+cons

ERCHIDU: per grido

mantenimento velare conswervatorismo lessicale

CANDU: per avverbio di tempo quando

come per tutto il sardo con innalzamento vocalico o in u

MISCHINU- MISCHI^U con nasalizzazione -n- : per povero

CHTZU-CHITZI : per avverbi odi tempo presto

come per tutto il sardo con innalzamento vocalico o in u

CHINTZU : per vita (del corpo) come in altri distretti

CHINI : per pronome personale chi

come il logudorese chie con innalzamento vocalico e in i

PISCHI^A- PISCINA-PISCI^A : per pozza d'acqua
(nell'Oristanese)

CRICCAI- CICCAI : per cercare

CROCCAI : per coricare

CRACCAI  per
schiacciare

prima forma con la velare resa con metatesi della r che
anticipa la vocale i

CRICCU : cerchio

CRECU : quercia

CREBU: cervo

SIGHIRI / SIGHI' : per seguire

con mantenimento velare intervocalica

Nell' ARBOREA e nell'ALTO ORISTANESE pur essendo in ambito campidanese

molti centri mantengono l'esito velare intervocalico e
iniziale

di c e g

esempi:

PAGHI NUGHI LUGHI PIGHI RUGHI FOGHILI COGHI^A  INNOGHI DEGHI DEGHIDI

LUGHIDI LINGHIDI SPINGHIDI PRANGHIDI  NURAGHI etc e nei numerali TREIGHI-TREGHI
13  BATTOIGHI 14

CHELLU CHINI CHIDA CHENTU CHENTUMILLA

Tale fenomeno si chiama CONTRASTO STRUTTURALE

Massimiliano Rosa


—————

Varietà linguistica di Guspini

16.11.2015 15:36

GUSPINI

Guspini,  su guspene

Nome di una pianta selvatica

 

Varietà linguistica di Campidanese occidentale

E' Inserito
in ambito della variante Campidanese  Occidentale:

Mantiene  gli stessi fenomeni linguistici di questa
vasta area della Sardegna linguistica e comprende i seguenti punti:

Arbus, San Nicolo d'Arcidano, Marrubiu,
Terralba, Montevecchio, Sant'Antonio di Santadi, Ingurtosu, Santa Giusta, Gonnosfanadiga,
Villacidro, San Gavino Monreale, Pabillonis, Sanluri, Sardara

Limes a sud con la frontiera di Fluminimaggiore

 

E' una vera
e propria enclave del Campidanese Occidentale verso l'Iglesiente fino a
raggiungere Fluminimaggiore

Curatoria
del Bonurzoli

 Appartenuta alla Diocesi di Ales-Terralba,
sotto il Giudicato di Arborea

Fenomeni  notevoli:

 

-n- intervocalica  nasalizzata 
-'- mai pronunciata

-tj- diventa
-tz-  come nel campi danese autentico e
pieno nell'arborense, (Barigadu, Mandrolisai, Barbagia di Ollolai, Marghine)

Plateam : PRATZA

Poteo: POTZO

Puteum: PUTZU

Il Sulcitano
variante laterale del Campidanese, molto a sud, 
a differenza del Guspinese e di parte dell'Iglesiente:

-sviluppa il nesso -tj- in  -c- o meglio -tj-  PRACIA POCIU PUCIU PECIA

Ciò avviene
per tutti questi punti d'indagine in una vasta area laterale del Campidanese:

Domusnovas, Musei, Villamassargia, Narcao,
Nuxis, Perdaxius, Tratalias, Villaperuccio, Santadi, San Giovanni Suergiu,
Giba, Piscinas, Sant'Anna Arresi, Masainas, Sant 'Antioco

Attestiamo: PRACIA POCIU PUCIU PECIA

Anche le
aree marginali laterali della Barbagia Centrale e Meridionale risentono di tale
influenza ed evoluzione : Desulo, tra
tutti e parzialmente Aritzo Belvi Villagrande Strisaili Arzana Talana Seui

ECCINE, CINE, CINI

PRACIA POCIO PUCIU PECIA

Anche con l'allofono -SS- : PRASSA
PESSA PISSU POSSU

 

Esiti tj sia in sede iniziale che
intervocalica tj-  -tj-

Assenza del nesso -tz-  tx-

Ciu Cime/Cinqu Cida Cerriare/i

A Guspini avremo

Tziu ma Cinqu

Cida,  ma Tzerriai,  

ARE ERE IRE
confluiscono in ai, o i  come nel Campidanese
pieno: esempi in bandai, torrai, bessì,

Le velari
latine si palatalizzano scondo la sequenza: K:  gh  x

A Desulo e
nella Barbagia meridionale  K: c: gh :x
la sequenza si è arrestata in c

TOPONIMI:

Pixinas  toponimo di Arbus

Suono
palatalizzato notevole

Altri
esempi: Cixiri, luxi, paxi, meixi'a

Labiovelari
non mantenute:

acquam: acqua

sanguem: sanguini

bb/mb: cq, gu, w

eccezioni
come in tutto il Campidanese

Quadrula: pardula

Quactile: battili

Il verbo  volere

Da (volere)  latino: 
bol(l)i

Il verbo dare

Dao:  dongu 
esito meridionale

 

Non prostesi  di s+cons+voc

SCALA, SCRIRI, SCIRI

la s è sempre
pronunciata in sede iniziale

Prostesi  di i 
iniziale > assente ( come invece avviene nel  Logudorese e nello Spagnolo)

Prostesi di ar+r+voc
sempre

Arrosa arrisu,
arruttu, arrì, arrori, arrana, etc

Numerali campi danesi
cuatru, cinqu, sesi, dexi, doixi, battordixi etc

 

Pronomi personali
campi danesi  miu, mia  tuu, tua 
suu, sua  nostu/a , bostu/a,  insoru

 

Articolo plurale
neutralizzato in un'unica forma  IS

 

 

Esiti di  

-CJ-  -TJ- 
:  TZ  PRATZA PETZA  

 

-LI- :  LL 
FILLU FOLLA TIALLA come nel campidanes e pieno

 

-NJ- sempre  -n-

Catalanismi  in lleig: lexiu

 

Sequenze verbali
campi danesi

u- as- ada- aus- ais-
anta

 

Cum hac sic:  aiCi

 

A differenza:

Il Sulcitano è invece
un subsitema eccentrico

Esiti notevoli:

-l-  :  -r-

-n- :   -n-

 -tj- :  
-tj- o -c- anche in sede iniziale 
tj- : c-

Pracia ciu etc

-4 persona del
preterito di essere rifatta con l'infinito della 5 persona

Esempi:

NOSU FESTUSU

BOSATRUSU FESTISI

-1 persona del verbo
essere Etimologica :  FUI  

esempio:  FUI ANDAU

 

 -PRETERITO BIVERGENTE NEL SULCITANO  che a Guspini non esiste

deu femu

nosu vjausu

Altre considerazioni linguistiche e storiche:

LIMES  Curatorie
Cixerri- Sulcis

Il caso della varietà
linguistica di GUSPINI

Questi esiti arrivano
fino addirittura a FLUMINIMAGGIORE e ARBUS

 

Hanno  un sub sistema arborense:

 

salem: saBi

solem: soBi

molam: moBa

 

Nasalizzazione in

Vinum: bi'u 

Manum: ma'u

Arrana :arra'a

 

Questa Contaminazione
st
orica medioevale è veramente importante.

Limes della Curatoria del Bonorzoli, appartenente alla Diocesi di Ales-Terralba, in pieno Giudicato di Arborea

Unicum di esiti linguistici

Massimiliano Rosa


—————

FENOMENOS LIMBISTICOS DE SU SARDU

16.11.2015 11:48

FENOMENOS LIMBISTICOS DE SU SARDU

PESADA (INNALZAMENTO)
DE I VOCALES MEDIAS FINALES E ATONAS

SISTEMAS LIMBISTICOS DE ARMONIA VOCALICA
IN SU SARDU DE SA SARDIGNA CENTRALE

 

Aus a chistionare innoge de su sardu de mesania, de tottus cussas calidades de limbas chi si foeddant in sa zona de su zentru e s'isula, sa chi oe is istudiosos modernos muttint po comodidade arborense, cussa zona limbistica grigia muttia gasi dae su limbista italianu Bottiglioni, s anfizona de is istudiosos tedescos nada dae issos "s' Ubergangsgebiet" sa chi est posta a mesu trettu dae su logu
inue si chistionat sa variedade logudoresa a susu e s'isula e dae sa zona e
osso inue si foeddat su campidanesu.

 

In sa zona e mesu de s'isula current medas isoglossas, chi vunti cussas lineas limbisticas chi isseperant unu fenomenu limbisticu dae un atteru.

 

Su campidanesu tenet comente particularidade unu fenomenu limbisticu chi si muttit  "pesada de i vocales etimologicas,  -e  e  di  -o 
postonicas   in vocales prus artas  -i  e  -u ".


Custu fattu limbisticu ddu differentziat dae sa manera de chistionare de su Logudoro.   

Faeus calecunu esempiu po cumprennet sa differentzia cun su logudoresu:  

In campidanesu aus dae su latinu 

PISCEM> (pesce)
PIS:I  chi giat  PISCI

CANTO> (canto
verbo cantare)  chi giat CANTU


Custu fenomenu limbisticu de innalzamento non s'est cumpriu in su logudoresu inue teneus:

 

PISCEM> (pesce)  chi giat  PISKE

CANTO> (canto
verbo cantare) chi giat  CANTO
 

cun sa chistida de sa -e e de sa -o chi accabbat. 

 

S'innalzamentu vocalicu in sa zona grigia de mesania at toccau sa manera e foeddare de i'biddas postas a i custa latitudine de s'arborense intremmesu de su sardu logudoresu e campidanesu: 

custa linea de isseperu annat dae una banna a s'attera, comintzanno dae sa latitudine limbistica sutta de Cuglieri e Santulussurgiu in su Montiverru, collinnonne po certos foeddos sa idda de Bonarcado, inue s'innalzamentu non b est de su tottu, collinonne de su tottu Narbolia  Milis e San Vero Milis, in manera non cumpleta sa idda de Seneghe, e sighit po Busache e Samugheo inue su vocalismu est ancora logudoresu, treulanno po certos foeddos su chistionare de Atzara e po medas trettos su de Meana in su Mandrolisai, inue ddu at unu sistema de armonia vocalica cumpletu, e lassanno logudoresu su chistionare de Tonara, Desulo e Aritzo in sa Barbagia de Brebì, cun calecunua attestazione innoge de inalzamentu campidanesu in custas iddas de lacana  (mei, pei, lei, fini, bisi po bies, fostei, Giuanni, chitzi suttile, ocannu, cabudanni, incui, addei-addeni ) chi agattaus finas in s'Ogiastra in su foeddare de Baunei Urzulei Talana e Villagrande Strisaili.


Dae su ite criccare chi appo fattu in pitzu de custas variedades appo idu medas eccetziones a i custa lacana limbistica chi appo nau como, definia dae medas istudios sardos comente prof. Virdis;

sa prima area chi appo criccau in custu istudiu este sa Barbagia
de Brebì e su Mandrolisai, inue seo naschiu.

 Innoge in su foeddare de i biddas ddue vunti eccetziones de innalzamentu vocalicu campidanesu, chi appo tentu a cunfortu dae s'indagine fatta direttamente inie, faenno chistionare sa gente:

 

Cumentzau dae

ATZARA idda de milli abitantes de su Mandrolisai

Issa tenet 

piscem> chi giat
pischi  cun  e> i  
(prestito etimologico arribau dae s area de Aristanis dae sa varidedade
limbistica de Cabras, inue si pescaiat e si enniat "su pischi" )

 

Atteros impreos gasi :

fostei- e non fostè (voi)  catalano usted

castidi- ( guardi ) e non castiede

lei- ( legge ) e non lè

pei- ( piede ) e non pè

mei ( me ) e non mè  a mei 

ma naramiddu a mime


A TONARA

centru de duamila abitantes de sa Barbagia e Brebì, in artu de su Gennargentu,  

appo agattau e intenniu:

-fini (po sottile, fine)

paris a fine o a sa fine (po finire, accabare) 

-Giuanni (Giovanni ) umperau paris cun Giuanne

-inkui (li, laggiù  invetzes ca inkue ikue/igue  comente in su Mandrolisai, attestau a Sorgono Atzara e Ortueri)

-ddu isi ( lo vedi) po ddu ies  forma contratta


ma attestat finas


-chitzi suttile paris a chintzu suttile e 

chintzi fini paris a chintzu fine (vitino delicato,esile)

-addeni - addei forma contratta  po innedda - attesu  (lontano)         


Custa variedade tenet sa conservazione logudoresa de i vocales etimologicas sempdede e finas in zertos foeddos comente Cabudanne, chi a bortas est impreau paris cun Cabudanni (Settembre) (Settembre) Santu Miale (Ottobre) e occanno (quest'anno), inue i' biddas de furriu (Desulo, Artitzo, Brebì) narant Cabudanni e occannu, o Giuanni paris a Giuanne  (Giovanni).

 

 

DESULO idda a lacana de Tonara in su Gennargentu

tenet :

finem> fini ( a sa fini ) po finire, accabare

a sa fini est gasi (alla fine è così)

callar> callare chi diventat

callai, calla  cun e>i  calla (stai zitto)

inkui (po  li, laggiù)    

addei (po  lontano)

Giuanni ( po Giovanni)

Cabudanni (po Settembre)      

occannu (po quest'anno)

intru + e (po dentro) invetzes ca intro e   : intrue

cigiri (cece)

pei (piede) po pè

lei (legge) po lè            

                       

 

ARITZO e BELVI
sempere in sa Barbagia de Brebì, tenent:


finem>fini ( po finire)

Giuanni  ( po Giovanni )

inkui (po laggiù)

cisciri ( po cece)

modditzi ( po lentischio)

pei (po piede)

lei ( po legge)

 

Ddu est in custas variedades su chi si narat in limbistica "CONDIZIONAMENTO PROSODICO SULL'INNALZAMENTO DELLE VOCALI"

 

Su chi dd approntat vunti cussas condiziones fonologicas assimilativas de sa limba, accappiadas a motivatziones morfologicas e lessicales

o a bortas custas manera de impreu de sa limba, chi produinti su chi si narat  "sistema de armonia vocalica", attestau in su sardu de mesania e in certas limbas africanas Bantu.


Chi si annat in sa zona a est de s'isula, in s'Ogiastra, teneus comente variedade, sa de:

VILLAGRANDE STRISAILI,
idda de tremila abitates, a lacana cun Talana e Arzana


Innoge, in custa idda, ddu ada unua pesada de -e in is foeddos proparossitonos, cussos foeddos chi tenet s'accentu tonico in sa terzultima sillaba e certas bortas ma non sempede, in is parossitonos in i foeddos accentaos in sa penultima sillaba. 

Appo agattau custos esitos po cumprennede:

 

orrundini                    rondine

omini                          uomo  

poddini                       crusca

lindini                         uova dei pidocchi

margini                       margine

su bubbuliscarcini      capriola

su errigini                   zecca

ir filiuis                       figli     

ir puligis                     pulci

ir sorigis                     topi

ir battilis                     sottoselle

pibiri                           pepe

 

ma teneus chistiu  


ambene                       sangue

arbore                         albero

lepore                          falena

pruere                         polvere

semene                       seme

tremene                       dirupo 

padente                       bosco

molente                       asino

abe                              ape

cane                            cane

pane                            pane

 

a sa logudoresa

 


A BAUNEI idda accanta in su tremene de su pranu e su Golgo

 

s 'innalzamentu, sa pesada de -e non ddu este mai


Tenet ebbia s'innalzamentu
de -o in i sillabas chi accabbant

in i desinentzas de su plurale -os

  

ESITOS:

 

Ilige                 leccio 

ruge                 croce 

tulce                dolce

us claes           le chiavi

cane                cane

us canese        i cani

sette                sette

bene                bene

sempere          sempre

movere            muovere

cumbido           invito 

appo                  ho

andando           andando

tengio                ho         

geo                    io 

como                ora 

vigumoro          fichi d'india

 

e teneus finas:

 

ur  logoso                  i posti

ogoso                          occhi

bonoso                        buoni

nieddoso                     neri

caligioneddoso           raspi d'uva, grappolini

 

ma finas   

cussus tempos            quei tempi

us  traballusu              i lavori

francusu                      franchi, soldi

ballusu                         balli

us figiusu miusu         i figli miei

issusu                         loro 

cussusu                      questi

 

a sa manera campidanesa cun innalzamentu vocalicu

 

 

 


Chi bannaus a s'attera parte de s'isula, a Ovest,

sa idda prus interessante est in area de s'artu Aristanis, in su Montiverru e i est


SENEGHE  

Tenet innalzamentu de -o in sa flessione verbale

de i verbos chi naraus indeclinabili

 

ESITOS:

 

figoso              fichi

issoso              loro

muroso            muri

cussoso           quelli

 

Teneus a sa campidanesa cun s'innalzamentu

 

intru                dentro

isku                 lo so

iskudu             picchio

occannu          quest'anno

candu              quando

fatzu                faccio

pappu              mangio

 

 e a sa logudoresa

 

battoro             quattro

deo                  io

ello                  certo

aperzo             apro 

ferzo                colpisco

 

 

e esitos finales de -e  in  -i

 

vunti /sunti     sono

arbili                aprile

ingui                laggiù

tui                    te

 

a sa campidanesa

 ma chistint

 

cae                  cane

fae                   fava

sambene          sangue

faede               fa

coghinande     cucinando

fende               facendo

deghe              dieci

 

a sa manera logudoresa

 

Comente si biet a Seneghe i vocales chi accabbant si artzant de gradu, sempede a pustis de sa vocale arta, mai a pustis de sa vocale media; ebbia po o- finale chi accabbat, custu fenomenu sighit a ibettare sempede, a pustis de sa vocale tonica -a- .

Finas i foeddos proparossitonos nne collint custa regula: teneus sempede s' innalzamento de -e- in foeddos comente:

 

elighi               leccio

numini             nome

omini                 uomo

paranumini      soprannome

 

sa vocale media invetzes ibettat in


sambene          sangue

 

Su matessi condizionamentu fonologicu dd'appo bidu e agattau in su foeddare de Villagrande Strisaili;

 

Innoge no est un innalzamentu vocalico produiu e giau dae sa -a- tonica, prus a prestu pentzo a una difficultade de cust innalzamentu giau dae sa presentzia de i vocales chi antizipant i vocales postonicas suggettas a i custu processu, postas a sa matessi artaria de sonu.

 

In sa Sardigna centrale appo idu ca s agattant sistemas limbisticos de ARMONIA VOCALICA, in tottu cussa zona de transitzione  limbistica,
inue sa pesada de -e e de -o  in -i e -u   nn'est arribbada a collire tottu i vocales medias finales, ma non cussas chi vunti antizipadas dae VOCALE MEDIA TONICA.

 

Settore de indagine
limbistica de armonia vocalica:

 

In sa Sardigna zentrale
dae OVEST a EST appo idu:

  

 

ALLAI, idda de su
Grighine


Appo agattau custos
ESITOS:

 po -e

 

Ilighi                           leccio

omini                          uomo

bessighi                      pesca

pighi                           pece

pischi                          pesce

pulighi                        pulce

igui                             laggiù

tui                               te

no tengiu famini          non ho fame 

seberai                        scegliere

intrai                           entrare

 

a sa campidanesa

 

e de atteru cantu a sa logudoresa

 

innoghe                       qui

tenede                           ha

faere                            fa

si tzetzere                    sedersi

 


teneus finas

 

figiusu                         figli

ddu a figusu                ci sono fichi

isku                             so

intru                            dentro

is agusu                      gli aghi

funt andausu               sono andati

battru                          quattro

 

a sa campidanesa, e

 

seo buffendo               sto bevendo

funt i meoso                sono i miei

deo seo                       io sono

ogoso belloso             occhi belli

a domo                        a casa

apergio                        apro

deppo                          devo

boco                            uccido

bogio                          voglio

tengio                          ho

coendo                          cuocendo

 

a sa logudoresa

 

ALLAI est posta in su cutzu artu de i variedades limbistica sardas inue ddu ada cussa resistentzia a sa generalizzazione de s'innalzamentu de i vocales a sa manera campidanesa.

Su foeddare de i biddas prus a giosso de Allai, comente Simaxis Ruinas Asuni ma finas is chi vunti prus a susu comente Fordongianus, 
tenent tottas vocalismu atono campidanesu cun su fenomenu de s'innalzamentu de i vocales finales etimologicas.

Su sistema limbisticu de Allai este unu sistema de armonia vocalica cumpletu. Faet reazione custa zona posta a tres vertices chi faent cabu a Allai Meana e prus a giosso a Laconi.

A s'atera banna de s'isula i'biddas chi chistionant cun d'unu sistema limbisticu a armonia voaclica cumpletu vunti Elini Ilbono e Arzana. 

 

A FORDONGIANUS prus a
susu e a lacana de Allai
 

appo agattau:

 

dus annus faidi                                               due anni fa

custa pitzocchedda zughid ogus bellusu      questa ragazzina ha gli occhi belli

setti                                                                solo

ottu                                                                 otto

noi                                                                  nove

deghi                                                              dieci   

 

mancari sa idda chistat sonos foneticos chi vunti ancora logudoresos (deghi, pitzocca)

 

 

Su vocalismo atono LOGUDORESU in custa AERA DE TRANSIZIONE s'est mantesiu dae SANTU LUSSURGIU a BONARCADO (cun calecuna eccetzione in custa idda) finas a nne collire PAULILATINO BUSACHI e SAMUGHEO

 

Atteros logos bidos

 

BONARCADO

 

elighe 

erre 

sos procos 

sa sue 

buffo 

canto

 

SANTU LUSSURGIU

 

bistiamene 

elighe 

nomene 

pessighe

sambene 

oddie 

lassanne 

albeghese 

pighe

pische

caltzones cultzoso

ogoso belloso

canto

chelzo

 

 

PAULILATINO

 

craese 

 

seberae

cun sa neutralizzazione de -are in -ae comente succedet in su foeddare de Ortueri, Seneghe, Villagrande Strisaili in sa matessi latitudine limbistica

 

innoghe 

incue

domo

ciaffoso 

appo 

tipo 

issoso 

abbarraoso

ti ddu giatzo

 

 

BUSACHI

 

pische 

jughed ogoso
belloso 

seus piccioccoso 

pappo

chitzo 

intro

 

 

SAMUGHEO

 

is agoso

i bartzoso

ogoso belloso

su bessighe

 

a sa manera e cun
sonos foneticos logudoresos.

 

Prus addeni de custas localidades, bie su zentru e s'isula su vocalismo finale atono logudoresu nne collit ancora Atzara Belvì Aritzo e Desulo ( cun calecuna eccezione po custas biddas ) e su sistema armonia vocalica nne torrat comente po Allai a manera cumpria a Meana Sardo e a Laconi.

 

A giosso de sa idda e Laconi su vocalismo atono campidanesu invetzes est giau prenu: 


Teneus:


NURECI

 

deu cotzu

innoi 

su meri 

su morenti 

no ddu potzu
fari 

custus ominisi no mi
praginti

 

 

NURALLAO

 

su meli 

no bollu

 

Finas i biddas prus a susu de Laconi bie sa Barbagia comente Gadoni e bie Aristanis comente Asuni postas a confrontu de su foeddare e Laconi, tenent unu vocalismu campidanesu

 

ASUNI

 

fai impressi 

andu a domu isoru

  

Sighinno po TONARA in sa Barbagia de Belvì', custa idda 

tenet unu VOCALISMO giai prenu a LOGUDORESU comente si biet luego:

 

unu ilige 

su erre 

duos procos 

sa sue  

deo buffo 

deo canto 

su bestiamene 

su lumene 

su pessie 

su samene 

su 'uddire 

seo lassanno 

ddu at erbese 

su pige 

su pische 

tres cartzones curtzoso 

cun ogoso belloso 

deo pragno  

ti chergio 

chime craese

chergio isseperare (cun sa -p- intervocalica etimologica chistia comente a Gavoi)   comente aperret (po aberret, aprire )

seo innoge

 

Tonara chistit a sa
logudoresa custos esitos:


occanno e mai occannu

domo

ciaffoso

appo

deppo

issoso

abbarraoso

si ddos giao

ddos uggede 

ogoso limpioso 

seus pitzoccoso mannos 

pappo chitzo 

intro e mai intru

is agoso

tegno i bratzoso cancaraos

 

In i biddas de furriu comente DESULO BELVI e ARITZO e in su MANDROLISAI teneus


occannu

intru / intrue 

cun sa pesada de O in U

 

In s'Ogiastra po accabbare

 

BAUNEI  tenet unu sistema limbisticu  parziale de armonia vocalica chi si narat
destrorsa, giada dae condiziones morfologicas  (su cammiamentu nne collit ebbia sa vocale de sa desinenza se su plurale -OS)

e in VILLAGRANDE STRISAILI  poite in custa idda
s'importantzia de s'armonizzazione este gasi meda manna ca podet ispiegare is
ecceziones de is esitos de i vocales finales.

 

Prus a prestu aus a narrede ca in s'Ogiastra ddu ada unu sistema limbisticu de armonia vocalica iscappiau dae conditzionamentos morfologicos o lessicales, zustu zustu uguale a cussu de Allai Meana e Laconi, e non comente succedet po i biddas de Mandrolisai Barigadu e Barbagia de Brebì.

 


In s'Ogiastra i limbas
cun sistema a armonia vocalica s agattant a lacana derettu cun i limbas a
calidade campidanesa:
 

LOTZORAI


appo idu

is figiur miusu 

is ogrusu nieddusu

no tengiu manu longasa


Prus a giosso a Lanusei,

sa idda tenet unu vocalismu giai de tottu campidanesu, cun pesadas
sempede de  -e  e de -o finales in -i- e in -u

 

LANUSEI


figiur mius  

pilus 

custus agus 

ir brassus 

ir cuaddus 

candu

cantandu

is ogur nieddus 

logur bellus 

ottu

is porcus

est arbescendu

cruzi

cogiri

sambini

fradi

incuddani

degi

innoi

oi

 

Su sistema de armonizzazione vocalica tottu intrea est innoge cumpriu in ni biddas a furriu de Lanusei,  e vunti Ilbono Arzana e Elini

 

S'armonizzazione de manera incipiente est sa chi agattaus a Villagrande (e a Villanova Strisaili) e in sa idda de Talana ma de custu fenomenu aus a chistionare un atera orta.

 

Massimiliano Rosa


—————

VARIETA' LINGUISTICAS DI SANTU LUSSURGIU

16.11.2015 10:50


CENNI LINGUISTICI SULLA VARIETA'
LINGUISTICA DI SANTU LUSSURGIU

 

La varietà  lussurgese appartiene alla fascia linguistica mediana dell'isola sarda, che gradatamente separa la sfera di influenza meridionale classificata come  campidanese, dal quella logudorese a nord.

Il  lussurgese è una varietà di LOGUDORESE MERIDIONALE, vista l'evoluzione della sua parlata: nonostante ciò possiede tratti classificatori particolari, con alcune influenze meridionali notevoli:
innanzitutto particolare è l'uso del PRONOME ATONO  DDU-DDI / DDOS-DDAS campidanese (modellato sul logudorese)  invece che il logudorese
LU-LI/LOS-LAS: da questo punto di vista questo tratto classificatorio avvicina
il lussurzese alle parlate meridionali.

Il pronome atono posposto al verbo da esiti campidanesi nelle costruzioni verbali: qualche esempio in  FAGHINNEDDIS (facendogli)
NARAIDDU (diglielo) diversamente dal logudorese FAGHINDELOS  e 
NARALIU- NARABILU.

L'uscita delle persone singolari e plurali dei verbi è di chiara impronta logudorese:
infatti ecco un esempio di una sequenza verbale qualsiasi : - verbo

"CANTARE"

CANTO-CANTAS-CANTANA-CANTAMUS-CANTADES-CANTANA,

quindi -O, -AS,-ANA,
-AMUS, -ADES, -ANA.

Analizzando gli altri tratti classificatori del lussurgese  il dialetto è di marca
logudorese, sia per il mantenimento delle velari latine nelle sequenze  c+e,i : ch  
e   g+e,i : gh ; alcuni esempi in CHIDA, CHENTU, CHELU, CUGHINA, AGHEDU,
FAGHERE,COGHERE
,  trattate in maniera costante, per l'uso della
fricativa -z- in sede intervocalica (es in lezu BRUTTO, foza FOGLIA, paza, PAGLIA  betzu VECCHIO)  e per il mantenimento dell'opposizione
maschile/femminile nella marca del plurale, con l'utilizzo di SOS-SAS invece
che di IS, forma unica indistinta campidanese.

Viene conservata come in tutta l'area logudorese la -m etimologica delle sequenze verbali (es: cantaimis, torraimis, leaimis); sono mantenute le uscite latine dei verbi nelle tre coniugazioni -ARE, -ERE, -IRE.

Il tempo passato nelle forme verbali è reso alla maniera LOGUDORESE:
ANNAIANA, MANNIGAIANA, MODDIGAIANA.

E' ESITO MEDIANO l'uso di FUDI-FIAT invece che del loguodrese
FIT, FIDI  e di CUN invece che il log. CHIN (CUN ISSOS
con loro
invece che chin issos logudorese).

Rilevati esiti notevoli in TEPIA (tiepida) e in PICCULU (pezzettino) con il mantenimento delle consonanti sorde in sede iniziale e intervocalica.

Particolare di Santu Lussurgiu la neutralizzazione dei nessi
intevocalici -ND-  -NB- e -MD- -MB-  in -NN- 
e -MM- ; es: faghinne, toccanne,
sigunnu

Altro particolare esito il mantenimento saldo della -l-
intevocalica latina in qualsiasi ambito lo si esamini: esempi in  SALTOS,
PALTZIDA, FRAMMENTALZU
, e via dicendo.

Nel lessico esaminato troviamo particolare l'uso della
terminologia legata alla panificazione tradizionale lussurgese : notevoli
alcune forme lessicali come PANENETTU per denominare la semola, TZICHI
TZICHI per denominare la farina fine del tipo 00 e TZICHI URIDU per
denominare il pane della festa.

STUDENTE:

Massimiliano Rosa

Anno Accademico 2008-2009

 

MASTER POST LAUREA DI II LIVELLO

LINGUA E CULTURA SARDA NEL CONTESTO DEL MEDITERRANEO

 

Dipartimento di linguistica e stilistica

Università di Cagliari


—————

I' limbas brigannosi

16.11.2015 09:55

I' limbas

Una orta de
meda tempus faet su sardu fiat una limba ebbia.

Una limba
antiga. Fiat.

Naschia dae
sa turre de Babele:

comente.....totu
i' limbas!

I'
limbagios una die si fiant postos a brigare!

Su sardu
megnusn est su nostru!

Naraiant
totu paris sas biddas de sa Baronia e non cussas ebbia!

Lodè Onanie Thiniscole Irgole Gartheddi Locula Oniai e s'Orosee':

Naramus
nepote!

Comente sos
latinos! E chipulla! E fachet canno fachet a nde fachet meta!

Ma ite!.....

Sos mendzus
semus nois!

Naravan
totu paris sas viddas a costazos de Nugoro!

Nugoro sa
prima e Orune e Orotheddi e Onieri e Orane e Sarule: nois non  naramus nepote ma nepode! Ma gollimus sa
terra!

E inoche
b'at sonos chi non connoschides! Cienu, ciesa, ciai, ciotu!

E jeo pro
me'!

Ite at a
esseret cust'istoria!...

S'alle?are
mendzus est inno?e:

Uliana,
Mamujada Orgosolo Gavoe Ortzae Ollolae Lodine Honne e Obhodda!!!

Naramus pol?u e is?imos totu! Cia e Cionca...

Petza e
pis?e!

E xhidzos a
sos nostros! Mengius de gassi!

Chellaosi!

Su foeddare
megnus este sue Tonara, de Desulu, de Tiana, de Austis e de Teti!

Est megnus
po totus noso!

Umperamus
arregordo e amento in i' foeddos nostos e a noso nos i cumprennent in totue!

A cabu 'e
osso e a cabu 'e susu!

E a
mesu!...

Ca nono :
sa mellus esti sa lingua de Guspini, de Arbus e de totu su Campidanu; ... mebo^i
, meixi^a  e aicci e immoi!

Su sardu sa
limba nosta mi  est una ebbia aberu!

Po podet
essere chistionada... Chelet cumprennia! E chelet iscurtada!

Comente
faiant i' betzos una orta canno non chistionaniant sa limba italiana....e fetzi
su sardu!

Non teniant
certu abbisognu de un'istragnu po' si foeddarent a pare.

                                                                                                   Massimiliano Rosa


—————

Confronti tra varietà sarde: differenziazioni sessuali nei parlanti

16.11.2015 09:52

Confronti tra varietà sarde:
differenziazioni sessuali nei parlanti.

Il caso di  Tonara, Orune, Dorgali,  Fonni, Mamoiada, Baunei e Urzulei.

A una prima analisi, diversamente da quanto accade in altre varietà romanze, sono state segnalate differenze di pronuncia tra uomini e donne in Sardegna 107, sia a Orune, che a Dorgali108 e anche in altri centri della Barbagia centrale come Tonara,  dove è diversificato  l'utilizzo della metatesi nel nesso della -r- intervocalica tra uomini e donne (anticipazione della -r- intervocalica davanti a vocale )109, (anche qui la pronuncia innovante è tipica delle donne, in una sorta di socioletto sessuale mentre gli uomini manterrebbero l'esito etimologico dal latino senza l'utilizzo della metatesi); così avverrebbe per Orune e Dorgali (vedi anche Urzulei per la pronuncia della velare dei numerali deXe contro deGe) e a Fonni e a Mamoiada
per la pronuncia della -j- intervocalica (coJubare contro coSubare  / 
jennarJu contro jennarSu  MamuJada contro MamuSada).

La motivazione può forse ricercarsi nell'accentuata divisione tra sessi, in parte ancora riscontrabile, in molte comunità dei paesi barbaricini.

A Tonara ho riscontrato:

-pronuncia femminile
con metatesi: meDra (MERDA) peDra (PIETRA) aDria-caDria-baDria (GUARDA)
mReculis (MERCOLEDI) genaBra (VENERDI).

 -pronuncia maschile con assenza di metatesi: merDa
(MERDA) perDa (PIETRA) arDia-caRdia-baRdia (GUARDA) merCulis (MERCOLEDI)
genarBa (VENERDI).

Per quanto riguarda la  j  la sua conservazione dovette essere assunta dagli uomini, spesso lontani dal centro abitato, come una caratteristica fortemente identitaria della loro
parlata locale;  per questo motivo,  probabilmente, non recepirono e non
recepiscono 110 l'innovazione sviluppatasi, forse in maniera del tutto autonoma,
nelle donne che, paradossalmente, avevano molti meno contatti con l'esterno. La
tendenza alla consonantizzazione di j, d'altra parte, in S come rilevava già Wagner, risulta precocemente attestata in alcuni testi tardo medievali.

Le recenti acquisizioni della sociolinguistica mostrano 111, infatti, come nei contatti con gli ambienti esterni in alcune comunità si abbiano reazioni di autoaffermazione e conservazione.

106 Merita particolare attenzione lo stereotipo, maggiormente attestato negli informatori isolani, secondo il quale (Fresu 2007, pp. 39-40), l'uomo risulterebbe «più marcato in diatopia» e maggiormente incline «a conservare il dialetto "più autentico"». La «marcatezza diatopica» degli uomini è anche messa in relazione al «contatto maggiore con realtà ostili, in cui è fondamentale la coesione del gruppo e la funzione
criptica
» (in corsivo l'autrice riporta le parole di uno degli intervistati).
Si noti che il concetto di gender (ovvero la categoria socioculturale
legata al sesso) e la categoria biologica definita comunemente "sesso"
risultano strettamente connesse (si veda Giacalone Ramat 2000, p. 53). In
questo lavoro ho parlato di differenziazione "sessuale" in quanto nella
differente realizzazione fonetica non entrano in gioco altri fattori relativi
al livello socioculturale dei parlanti, se non quelli legati strettamente alle
tradizionali funzioni "biologiche" connesse con il sesso femminile (come
generare e nutrire i figli, dunque allevarli).

107 Si vedano il saggio di Giovanni Tropea (1963, pp. 1- 29) sulla pronuncia maschile e la pronuncia femminile in alcune parlate del messinese occidentale o, anche, gli interventi di Gregorio Salvador (1952, pp. 19-24) sulla «fonética masculina y fonética femenina en el habla de Vertientes y Tarifa (Granada)» e sul conservatorismo della lingua femminile nei dialetti rumeni di Albania e della Macedonia (secondo le informazioni di Th. Capidan 1952, pp. 27-29; Basile Récanas 1952, pp. 29-30 e 31-33 e, infine, Sever Pop 1952, pp. 30-31).

108 In questo secondo centro, però, il fenomeno appare
molto meno sistematicamente, ma i dati a nostra disposizione non sono
esaustivi.109 A differenze di natura sessuale nei dialetti della Barbagia di
Ollolai accenna anche Eduardo Blasco Ferrer (1988, p. 89, nota 96 e 1994, p.
279); secondo il linguista catalano nel paese di Fonni «i maschi dicono, con
regolarità, orru e urilca per ocru e oricra 'occhio
e orecchio', la stessa opposizione si sente per mayu , Mamuyada ,
[÷oyuváre] 'maggio, Mamoiada [centro limitrofo],
sposare' che in bocca alle donne suona masu, Mamusada, [÷osuváre]» (la grafia è quella dell'autore).
Interessante, in questo ultimo caso, il fatto che la differenziazione investa
la realizzazione del fono [j]. Sempre Blasco Ferrer dà inoltre conto di
differenze fonetiche e lessicali di natura sessuale anche nelle varietà
alto-ogliastrine di Baunei e Urzulei (1988, pp. 80, 81, 86 e 115). A Baunei
l'evoluzione del nesso -ND- > [- :-] sarebbe tipico
soprattutto delle donne del rione di Filerie neutralizzato in -NN-, mentre a
Urzulei, le donne anziane, conserverebbero più degli altri locutori, in
controtendenza la pronuncia originaria «[dE@Xe]» 'dieci' di contro agli
altri parlanti che invece avrebbero adottato il prestito «[dE@ddZe]» proveniente dai dialetti vicini.

A Tonara le donne pronunciano sovente [mReculis] mercoledì [genabRa] venerdì [adRia] guarda invece che [meRculis] [genaRba] [aRdia] e cosi via, con pronuncia innovativa.110 Nessun uomo da noi intervistato esibisce la pronuncia femminile!

111 Si vedano le riflessioni di Milroy (1980) sugli "atti di identità" sociolinguistica (su questo concetto si veda anche il lavoro di Stefania Giannini 2003, p. 135).

 

 


—————

La Sardegna : il Dittamondo

03.11.2015 13:53

La Sardegna nel
Dittamondo di Faccio degli Uberti

 

Faccio (o Fazio) degli Uberti fu un poeta didascalico fiorentino del 1300 (1305-1367) vissuto quasi da profugo tra una corte e l'altra del nord Italia.
Autore, fra l'altro, di un'opera didascalica chiamata "Dittamondo",
in cui racconta il suo personale viaggio nel mondo conosciuto compiuto in
compagnia di un geografo antico, Solino (III sec. d. C.).


Lascio a chi ha voglia e tempo il piacere di leggere tutto il libro alla
ricerca, magari, di notizie curiose sul proprio paese di origine e mi concentro
su ciò che Faccio dice della mia Isola, la Sardegna, riportandovi di seguito
ciò che egli scrisse:

"Molto sarebbe l'Isola benigna
più che non è, se per alcun mal vento
che soffia ivi, non la fesse maligna.

Ivi son vene, che fan molto argento,
li si vede gran quantità di sale,
ivi son bagni sani com'unguento.

Non la vidd'io, ma ben l'udio da tale,
a cui do fe, che v'era una fontana,
ch'à ritrovar i furti molto vale.

Un'erba v'è spiacevole e villana,
la qual gustata senza fallo uccide,
et così come è rea è molto strana,
che in forma propria d'huomo quando ride
gli cambia il volto, e scuopre alcuanto i denti,
si fa morto già mai non si vide.

Securi son da lupi, e da serpenti,
la sua lunghezza par da cento miglia,
e tanto più quanto son venti, e venti.

Io viddi, che mi parve meraviglia
una gente ch'alcuno non l'intende,
né essi sanno quel ch'altri bisbiglia.

Vero è, che s'altri di lor cose prende,
per darne cambio, in questo modo fanno,
ch'una ne toglie, et un'altra ne rende.

Quel che sia Cresime, e Battesimo non sanno,
le Barbace gliè detto è in lor paese,
in secura montagna e forte stanno.

Quest'Isola dal Sardo il nome prese,
la qual per se fu nominata assai
ma più per buon padre onde discese.

Un picciol animal quivi trovai,
gli abitanti lo chiaman Solefuggi,
perché al sol fugge quando può più mai.

E poniam che fra lor serpi non bruggi,
pur nondimeno à la natura piace
che da se stessa alcun verme lo fuggi.

Sassari, Buosa, Callari, e Stampace,
Arestan, Villa Nuova, et la Lighiera,
che le sue parti più dentro al mar giace.

Quest'Isola, secondo che si avera,
Genova, et Pisa, al Saracin la tolse,
laqual sentiron con l'haver, che v'era,
el mobil tutto à Genovesi tolse,
et la Terra a Pisani, et furon quivi
infin che Raganesi ne gli spolse.

Et più in giù,
parlar'uddimo, e ragionar all'hora,
che v'è un bagno, il quale ripara,
et salda ogni osso rotto in poco d'hora."

Ecco, il testo è finito, se volete leggerlo dall'originale lo trovate nel
Dittamondo al libro III, canto dodicesimo.


Massimiliano Rosa


—————

TONARA E LE SUE CHIESE : LA STORIA

02.11.2015 17:41

DALLA TESI DI LAUREA DI MASSIMILIANO ROSA

1.3 PERIODO
MEDIOEVALE

In periodo alto-medievale (anni 1000- 1297) Tonara appartenne al Giudicato d'Arborea, curatoria del  Mandrolisai . 12  

Continuano ad essere anni bui dei quali poco o nulla si conosce circa gli avvenimenti e la storia del paese. Verso l'anno 1000 la maggior parte della popolazione viveva probabilmente dispersa nelle montagne, insediata in piccole agglomerazioni interdipendenti tra loro. Bisogna arrivare fino al secolo XIV, in periodo della dominazione spagnola e aragonese ( anni 1297-1718) per avere notizie più precise circa il paese barbaricino.
Nell'anno 1341, infatti, il nome di Tonara apparve trascritto per la prima volta in un registro, quello delle "variazioni patrimoniali dette Rationes Decimarum" 13 contenute nel Condaghe di Bonarcado che tennero documentato un contratto stipulato tra "Gordianus, vicarius de Bonarcadu" e
"s'archipiscopu Bernardu d'Arbaree".

In un parte di esso si legge testualmente:

"Et sunt testimonios: primus Deus et sancta Maria et issu armentariu donnu Salusi et donnu Barisone arbarigesu, curatore de Mandra Olisay, et donnu Goantine prebiteru d'Austis et donnu Petru Cabru prebiteru de Leonissa et donnu Leonardu, mandatore de Tonara, et Samaridanu, mandadore de Bonarcadu, et Goantine Mirki clerigu et tota sa gorona".

 "Item anno et pontificatu predictis die XVII lanuarii habui et recepi per mazmm dioti domini Phìlippi pro solu -cione dictarum decimarum a presbitero Gregorio de Lisque rectore eccle­siaru S.Bartholomei de villa Meane, S.'Anastacie de villa Tunare e S.Marie de villa Laonisse et Spasulee arborensio diocesis lìb I, sol IVI, den. VI ".

In tale documento il citato paese di Tonara era costretto a pagare una libbra, 16 soldi e 6 denari.

La traduzione del testo è la seguente:

"E sono testimoni: prima Dio e Santa Maria e l'amministratore Don Sallusio e Don Barisone arborense, curatore del Mandrolisai, e Don Costantino presbitero di Austis e Don Pietro Cabru presbitero di Leonissa e Don Leonardo, rappresentante di Tonara, e Samaritano, rappresentante di Bonarcado e Costantino Marchi
chierico  e tutta la corona".14

La seconda testimonianza scritta che attesta dell'esistenza del centro di Tonara, almeno con il nome attuale, fu l'atto di pace stipulato fra il re Don Giovanni d'Aragona e Eleonora Giudicessa d'Arborea  in data 24 gennaio 1358 , depositato tra i documenti nel Regio Archivio
di Cagliari.

"Tale atto di pace fu sottoscritto dai capi dei paesi della encontrada del Mandrolisai e della Barbagia di Belvì."15    
 

Nel documento si legge esattamente che "tutti i paesi barbaricini (Aritzo, Belvì, Tonara, Ispasulè etc.) facenti parte della mega d' Arborea, parteciparono alla pace accennata". 16 Parte del documento è riportato integralmente:       
"Item a Bildosino de Sori Mayore ville di Tonara, Arscoc de Lacon et  Matheo de Querqui iuratis ac Francisco Murgia,Pietro Marras, Iuliano Uras et Margiano Liche habitatoribus ville proxime dicte"-

"Item ab Arsocho Chirroni  mayore de Spasulee, Gonnario de   Serra, Laurencio Fulla et Petro Uda
habitatoribus villae proxime dicte"

Sotto la dominazione aragonese  l'incontrada del Mandrolisai  fu istituita come feudo della corona aragonese 17 (dall'anno 1481 fino al primo decennio del 1700).
Ottenne, come tutti i centri della zona, di essere governato da nativi del luogo scelti per elezione. Nel 1711 fu incorporato nella contea di San Martino, feudo dei Signori Valentino, dai quali venne riscattato nel 1839. 18  I documenti depositati nel Regio Archivio di Stato di Cagliari  attestano che la Barbagia di Mandrolisai con la sua "encontrada" fu incorporata nella contea di San Martino, feudo dei Valentino e governata dal conte Michele Valentino; fu dato il privilegio ai signorotti locali di amministrare le  "villae" di tale incontrada che risultò essere costituita dai seguenti paesi: "di Atzara, Desulo, Ortueri, Samugheo, Sorgono, Ispasuley e
Tonara".

La Barbagia - Mandrolisai fu suddivisa in due "encontrade o curatorie" separate:
"una era quella della Barbagia di Belvì (o Meana) composta di quattro centri ed estesa quanto l'area degli attuali
comuni di Aritzo Belvì Gadoni e Meana" 19; l'altra era la curatoria barbaricina del Mandrolisai  "constava di circa nove centri tra i quali i già precedentemente citati ed altre ville oggi scomparse come Laonissa e lo stesso Spasulè".20  

Gli insediamenti  nuragici e romani sono oggi testimonianze ridotte a mucchi in rovina. 
Il nuraghe calcareo che fungeva da torre d'avvistamento, eretto nella rupe giurassica di Su Nuratze  per  controllare il transito delle genti nei fondovalle,  non  esiste più, se non nelle tracce delle fondamenta e nel toponimo di questa località del paese.

Unici testimoni dell' antichità  di Tonara sono quindi i reperti rinvenuti e le fondamenta delle capanne nuragiche ai piedi della collina di Su Nuratze e in località Bidda Intr'errios; a questi si aggiungano  i ruderi della chiesa medioevale di Santa Anastasia, un edificio di costruzione artistica pisana, parrebbe risalente al 1300, abbandonato nel 1823,  crollato
parzialmente nel 1832  e chiuso definitivamente al culto dopo la morte del rettore Medde. Di tale edificio ecclesiastico si conservava una stele, documento archeologico rinvenuto negli scavi attorno alla chiesa, "recante scolpita l'effige dei pali della Corona d'Aragona"21;  tale stele fu studiata e fotografata dal Taramelli e dalla studiosa Olivetta  Schena 22: riporta la data 1467, corrispondente forse alla data di scalpellinatura o a quella di costruzione della chiesa dedicata alla Santa Anastasia. Furono incise sulla pietra altre iscrizioni latine ai bordi, di difficile interpretazione. 23
Altri reperti archeologici rinvenuti negli scavi attorno all'edificio furono delle pietre pendenti, simili a dei grossi
pomi di pietra: pare servissero a chiudere la volta a crociera gotica della chiesa come delle chiavi architettoniche. Erano chiamate e sono ricordate dal popolo col nome di  "campaneddas". La fonte orale che le cita non è confermata dalla mia ricerca in loco in quanto negli scavi attorno alla chiesa non ho rilevato la presenza di reperti, ne tantomeno si conosce il luogo nel quale essi vengono custoditi. 24

1.4   PERIODO DI DOMINAZIONE SPAGNOLA : I DATI
(ANNI 1478-1720) 

Gli avvenimenti che si possono documentare durante la dominazione spagnola a Tonara non sono numerosi. Dalla ricerca condotta si è potuto riscontrare che nel periodo spagnolo è iniziata la costruzione della attuale parrocchiale di San Gabriele .25 I documenti scritti che attestano qualche notizia sul paese sono i libri dei conti delle confraternite religiose, soprattutto quelli della Santa Croce; il  più antico documento scritto esistente nella parrocchia di Tonara dovrebbe risalire all'anno 1609. 26  Questo documento non è stato rilevato nella ricerca condotta nell'archivio parrocchiale; probabilmente è andato perduto o  potrebbe essere stato trasportato in altra sede. 27

"L'allora Rettore Manca approvò il rendiconto del libro dei conti per la confraternita della Santa Croce scrivendo in un catalano del tutto trasandato". Tale documento è importante secondo le fonti poiché attesta  che la confraternita della Santa Croce era sicuramente già attiva all'inizio del XVII secolo. 

"Con tale registro dei conti s'iniziò anche l'elencazione dei parroci avvicendatisi nella guida della nuova parrocchiale di Tonara dedicata all'arcangelo Gabriele".28

Altre notizie del paese si desumono dai dati dei censimenti da me consultati. "Nel censimento del 1678 Tonara contava 412 fuochi, e nel 1688 fuochi 327 e cioè maschi 442, femmine 467, totale anime 909".29 "Trail 1678  e il 1728 il paese di Spasulè (o Espasulè o Ispasulè, che potrebbe significare "terra principe nascosta" o semplicemente "terra fertilissima") fu progressivamente abbandonato. I dati del  1° gennaio 1698 riportano: Espasulè fuegos 8, hombres 16,muyeres 15,  Tonara fuegos 308, hombres 737, muyeres 731". 30 "Nello stesso anno 1698 il Rettore Marco Antonio Vacca prosegui' verso sud l'allargamento della parrocchiale di San Gabriele Arcangelo con due archi e la facciata; cosicché l'area utile passo' da mt. 15 x7.50 a mt. 25x 7.50."  31

Nel censimento del 1728 Tonara risultò avere fuochi 445 e anime 1296. Il 9 luglio 1699 il Rettore Dott. Pietro Francesco Guirisy poté sottoscrivere i conti della Confraternita della Santa Croce con questi titoli : "Rettor de la parroquial iglesia y mas de Tonara y anneya de Espasuley"... 32

L'ultimo censimento di Spasulè 33 fu quello del 1 gennaio 1698 poiché nel "censimento del 1728 non risulta esistere più." 34

Nel censimento del 1846, come riportato dal Casalis nel suo Dizionario statistico-commerciale, "si notarono in Tonara anime 2476, con famiglie 648, case 572, donne 1289, maschi 1187." Secondo la fonte scritta "molti vivevano nella decrepitezza, e tra il 1830 e 1832 morirono due più che secolari." 35

La causa più plausibile dello spopolamento del centro Spasulé fu data dalla  impossibilita di continuare a vivere in quelle contrade a causa dell'accentuato isolamento. Probabilmente il luogo divenne insalubre e malarico e si scatenarono epidemie di peste. Basti ricordare che a metà del XVII secolo, la grand'epidemia malarica investì l'isola e ne decimò la popolazione (gli anni attorno al 1652): molti villaggi,
soprattutto i più isolati, furono abbandonati.

Nelle relazioni dei vescovi delle diocesi, infatti, si evidenzia la difficoltà di attraversare l'isola e di compiere anche le normali visite pastorali alle parrocchie, divenute sporadiche specie per quelle più lontane dai centri diocesani; "ciò ebbe ragione  principalmente per la intemperie malarica che afflisse l'isola, soprattutto nel versante centro-occidentale, da Bosa a Cagliari. "36

"La situazione peggiore secondo le relationes ad limina dei vescovi era propria quella della diocesi di Oristano negli anni 1650-1733; a questa diocesi appartenevano i centri di Spasulè e di Tonara."37

Agli inizi del 1700, si ebbe una svolta nella storia della Sardegna. "Con i trattati d' Utrecht (1713) e Radstad (1714), che concluderanno le guerre di successione spagnola, fu confermato di cedere alla casa d'Austria il possesso dell'isola
occupata dagli austriaci nel 1708, insieme ad altri domini ottenuti a spese della Spagna."38 Con i trattati del 1713 e del 1714 "fu disposto di cedere a Vittorio Amedeo II di Savoia i distretti della Lomellina e della Valsesia e il regno di Sicilia." 39  "In seguito con il trattato di Londra del 1718 venne decisa la cessione della Sicilia a Carlo VI d'Austria, mentre Vittorio Amedeo II di Savoia ricevette in cambio il regno di Sardegna. Fini così la lunga dominazione iberica sull'isola", 40 la quale "lasciò impresso un marchio indelebile di ispanismo sulla lingua , sulle tradizioni, gli usi e i costumi sardi." 41

Il patto di Quadruplice Alleanza, siglato nel 1718 in chiave di cooperazione difensiva tra Inghilterra, Francia, Olanda e Austria contro la Spagna, mise la Spagna con le spalle al muro nello scacchiere europeo: il 2 agosto di quell'anno le nazioni vincitrici stabilirono a Londra di "restituire il regno di Sardegna all'imperatore Carlo VI".42

Con le disposizioni intraprese nei trattati, che ebbero ampio respiro europeo, fini la lunga dominazione spagnola nell'isola di Sardegna. "Il sovrano spagnolo Filippo V fu costretto ad accettare le clausole e le ripartizioni impostegli negli accordi." 43

Questo avvenne esattamente il 26 gennaio 1720: la guerra per il regno di Spagna contro le altre potenze europee fu un disastro, grazie alla forza militare di queste ultime e alla disastrosa campagna militare intrapresa dall' Alberoni, che Filippo V, sovrano spagnolo, licenziò in tronco.

"Definitivamente consegnata all'Austria, la Sardegna fu ceduta ai piemontesi di casa Savoia:
Vittorio Amedeo II ex re del regno di Sicilia divenne a pieno titolo re di Sardegna." 44  

Negli ultimi anni della dominazione iberica sulla popolazione della Sardegna il fiscalismo si era appesantito in maniera esasperante. Le richieste del governo di Madrid su tasse e gabelle divennero insostenibili e servirono per finanziare le guerre intraprese nel continente europeo. Viste, inoltre, le condizioni di vita misere nelle quali l'isola versava, dimenticata dal governo centrale iberico, con un'economia stentata dei suoi apparati produttivi, tale sforzo
dette all'economia sarda il colpo di grazia.

"Si auspicò che il cambiamento di governo imposto dai trattati d' Utercht, Radstat e Londra, potesse risollevare le sorti dell'isola per una possibile rinascita sociale ed economica, ma tali speranze andarono presto deluse. La Sardegna era un'isola ancora ancorata a sistemi di vita e istituzioni di tipo feudale, nonostante quest'ultima epoca fosse finita da tempo nel resto d'Europa. La popolazione sarda viveva nella povertà e con economie di sussistenza che a mala pena garantivano la sopravvivenza. I modesti proventi ottenuti erano risucchiati dalla struttura anacronistica del suo sistema sociale che paralizzava il naturale sviluppo e il progresso di quello che doveva essere la maggiore ricchezza dell'isola, ossia l'agricoltura." 45

L'inserimento dell'isola nell'alveo della civiltà italiana avvenne senza scosse sensibili e senza velleità di resistenza. I sardi accettarono la nuova situazione politica attendendo quella rinascita economica e quel riscatto sociale che non arrivò.
Ben presto si manifestarono i sintomi della nuova delusione in moti e insurrezioni. "Fu difficile per il nuovo governo gestire le già poche risorse disponibili: la struttura sociale antiquata, la miseria della situazione agricola e commerciale, la piaga del banditismo che imperversava l'isola (i sardi si dedicavano a queste attività delinquenziali poiché sentivano lontanissima la presenza delle istituzioni) che fu combattuto con energici apparati di repressione soprattutto dal marchese di Rivarolo, i mezzi di viabilità quasi inesistenti, non permisero la crescita dell'economia, lo scambio delle merci, il decollo del traffico mercantile marittimo dei porti isolani. Le industrie erano in sostanza inesistenti.46" " Il quadro sociale ed economico dell'isola non mutò. Dopo i primi ottant'anni d'amministrazione piemontese lo ritroviamo identico e stagnante; ancora oggi l'isola si porta sulle spalle il fardello delle sciagurate dominazioni spagnole e piemontesi." 47  

Per quanto riguardava l'interno dell'isola, la situazione era uguale a quella del resto del territorio, se non di gran lunga peggiore. Le difficoltà erano enormi: l'assenza di vie e mezzi di comunicazione, il pericolo dei banditi, il commercio che non esisteva e che non produceva, un apparato burocratico e istituzionale che non governava, o che lo faceva con una lentezza impressionante ostacolavano qualsiasi tentativo di sviluppo.

Le relationes ad liminas dei vescovi delle diocesi isolane 48 ci svelano di quale fosse la situazione dell'interno isolano. "Era impossibile persino compiere le normali visite pastorali alle parrocchie delle diocesi, per i pericoli e i rischi troppo alti." 49


Arte e Cultura

TONARA, GLI AFFRESCHI DI SANT'ANTONIO
 
L'arte per il popolo

I dipinti murali presenti sulle pareti e sulla volta del presbiterio della chiesa di Sant'Antonio a Tonara rappresentano momenti della vita del santo e miracoli a lui attribuiti dalla tradizione popolare. L'opera, eseguita presumibilmente attorno al 1750 da Gregorio Are, ha funzione decorativa, narrativa, didattica e devozionale insieme. Essa si inserisce all'interno dei cicli di tempere murali eseguiti da Pietro Antonio e Gregorio Are, padre e figlio, che operarono per più di quarant'anni, tra la quarta e l'ottava decade del XVIII secolo, in una vasta area della Sardegna che si estende dalla Barbagia all'Ogliastra. La dinastia degli Are, famiglia di pittori di lontane origini genovesi, fu attiva per un lungo arco cronologico, forse addirittura a partire dal 1678, per le decorazioni dell'oratorio della Madonna d'Itria ad Orani, fino al 1777, ultima data ricavabile da un documento a Fonni. I principali affreschi attribuiti alla bottega di Pietro e Gregorio Are sono quelli presenti, oltre che a Tonara, a Fonni, relativi alla chiesa della SS.Trinità, alla basilica di Nostra Signora dei Martiri e al contiguo oratorio di San Michele, a Orani nella Chiesa del Rosario, a Nuoro nella chiesa della Madonna delle Grazie, a Triei nella chiesa intitolata ai Santi Cosma e Damiano e a Sarule nella chiesa di Santa Croce. Non risulta sempre facile la distinzione di mano poiché presumibilmente il giovane
Gregorio iniziò come aiuto alle imprese paterne per poi affiancarsi e infine subentrargli in piena autonomia.

Massimiliano Rosa



Note della Tesi

12 Cfr G.Camboni
in AAVV  Tonara, il paese, la storia, la montagna,  opera citata, p. 68   Si noti che "La cura toria del Mandra-e-lisay, appartenne storicamente al Giudicato di Arborea :      l' atto di pace del 24 gennaio 1358  del  Regio Archivio  di  Cagliari  tra il  Re  Giacomo  d'Aragona e la  giudicessa Eleonora d'Arborea attesta  che  " i  paesi barbaricini appartenenti alla mega di Arborea parteciparono all'atto di  pace. "Appartenevano alla Curatoria suddetta i paesi di Desulo, Atzara, Ortueri, Samugheo, Sorgono, Laonissa,  Ispasulè e  Tonara" e   Cfr. G.F.Tore e G. in AAVV con
G.Angioni,  Tradizione e modernità a Tonara, ed. Trois  e C.,Cagliari anno 1995, p.211  

13 Cfr. P.Sella,  Rationes
Decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV- Sardinia,
 p.40  

14  Ibide

15  Cfr  P.Tola, Cedex diplomaticus Sardiniae, Delfino Sassari, anno 198


16 Cfr.
R.Bonu,  Ricerche storiche sui paesi della Sardegna, opuscolo ed. Siena,
Stabilimenti grafico Combattenti, a.d. 1936 p.16 - Il Bonu riporta nei suoi
studi : F. 43  "non dubito di scrivere con ae invece della semplice e lw parole 7° 14° 29° e 31° del periodo riportato  sebbene le lezioni comuni non rilevino il
dittongo. Il testo originale si uniforma a molti codici antichi, in cui l'ae è
rappresentato comunemente con un e che ha inferiormente una piccola curva. Di
tale segno è uno l'e semplice.      

17 Cfr. R. Pinna , Atlante dei feudi in Sardegna, il periodo spagnolo, ed.
Condaghes,anno 1999 pp.88

129

18 Cfr. AAR. poi  Antico
Archivio Regio di Cagliari 
F.43  e fonte attinta da  R.Bonu,  Ricerche
storiche sui paesi della Sardegna
opera citata, p.16 (nota 1) 

19 Cfr. F.C. Casula, La Sardegna Aragonese, ed. Chiarella, Sassari anno 1990, pp. 90-91
e p. 679 


20 Cfr. R. Turtas 
Storia della chiesa in Sardegna,  opera citata p.280

21 Cfr. A.Taramelli  Estratto delle notizie degli scavi, anno 1911 AAR., Cagliari- vol.V° e anche  in Cfr. G. Camboni, AAVV  in Tonara, il paese, la storia, la montagna,opera citata, p. 67 E'la cosidetta Stele di Santa Anastasia che riporta le iscrizioni
latine: "Mor bata Sau me fecit" e altre oscure iscrizioni: fu studiata dal Taramelli, reca scolpiti sulla pietra i pali, stemma della corona d'Aragona; ripresa negli studi della
studiosa Olivetta Schena, oggi è conservata in casa di un privato.

22 Ibidem

23 Ibide

24 Scavi archeologici nella chiesa di Santa Anastasia in Tonara visita in loco. Della  chiesa  oggi  resiste la costruzione in parte di alcuni muri perimetrali, 
essendo  stata costruita in pietra resistente con un  impasto di malta di
calce e sab­bia: sono rimasti in piedi i ruderi delle  pareti 
laterali  a sud e a  sud-ovest.  Secondo le fonti fu abbandonata per una non confermata mancanza di dote.  Per la sua particolare ubicazione,
pressochè centrale a  uguale  distanza  dai  tre  antichi rioni di  Ilalà,  Toneri e Teliseri, la chiesa di Santa Anastasia  dovette  essere  la  parrocchia  più 
antica  e  più  vasta di Tonara:  non ho trovato nella mia ricerca documenti scritti comprovanti questa ipotesi  Per  le  messe  più   o   meno  quotidiane 
gli altri rioni del paese avevano la propria chiesa: il rione di Ilalà  utilizzava la modesta chiesetta di San Sebastiano  Martire; quello di Teliseri o Taleseri quella intitolata a San Leonardo Martire, anch'essa abbandonata nel 1823 e crollata nel 1832. Il  rione  più popolato, quello superiore di Arasulè aveva la chiesa intitolata alla Santa Croce, attualmente dedicata a Santa Maria; il rione di Toneri vide la costruzione a ridosso
delle sue case dell'edificio di culto dedicato all' angelo Gabriele, odierna
parrocchiale del paese


25 Cfr. Chiesa di San Gabriele Arcangelo  visita in loco. Nella navata laterale
destra è collocata la lastra di marmo con la data di costruzione del tempio, in
anno 1606, e la rendicontazione delle spese sostenute e finanziate per la
realizzazione dell'opera.  


26 Cfr. R.Bonu,
Ricerche storiche sui paesi della Sardegna,
opera citata, p.16  Probabilmente il documento è stato  trasportato  nella 
sede diocesana di Oristano,  visto  che  lo  studioso  Bonu  era   residente  nella cittadina  per lungo tempo e ne ha dato ampia testimonianza nelle sue Ricerche, dicendo di averlo letto e analizzato. Non mi è stato possibile recuperare tale documento.

27  Ivi p.17

28 Ivi pp.24-25 Si noti che questo edificio fu edificato nel 1607 per volontà
dell'allora rettore Leonardo Manca : lo attesta la pietra trachitica di mt 0,55
x 0,40 collocata nel 1837 nella parte interna del portone d'entrata e oggi
risistemata nella facciata principale della nuova parrocchia, che fu
interamente ricostruita nel 1927; la pietra presenta infatti un bassorilievo con una mano che regge una palma. In un piccolo rettangolo sottostante sono scolpite queste parole: 1607 M.(anca) R(e)TTO®.La veridicità delle fonti storiche da me esaminate attesta che nel 1663 il rettore Manis costruì  solidamente nella nuova Parrocchiale i tre muri del presbiterio due soli dei quali, dopo la ricostruzione del 1927-29 stanno ancora ai lati dell'altare maggiore.


29 Cfr G.Tore, in AAVV., Tradizione e  modernità a Tonara, opera citata,  p. 211

30 Ibidem e Cfr C.Berard, Les phenicies et l'odisseè, vol I,  p.185
e vol II p.224. Il nome di Spasulè o Hispasulè potrebbe derivare dal semitico,
come altri nomi di località sarde tra le quali Karel, Nora, Esolkim, Magomadas:
il nome potrebbe ricollegarsi al semitico Hispa-nia "terra nascosta" o "terra
dei tesori nascosti", in evidente allusione alle miniere della Betica.   

31 Cfr R.Bonu, Ricerche storiche sui paesi della Sardegna, opera citata, p.19-20

32 Ibidem "Per quanto riguarda  Spasulè la famiglia Cadeddu abbandonando il
centro omonimo e trovo' rifugio nel vicino paese di Atzara, mentre il parroco 
con altre famiglie,  i Flore e i Demurtas, si  recò a Tonara ad accrescere la frazione di Arasulè. Due pianete e un piviale di Spasulè si conservano ancora nella parrocchia di Tonara; attualmente nella chiesa di San Giacomo di Spasulè non funziona il clero di
Tonara ma quello di Sorgono: questo avviene dal ben lontano 1907.I Tonaresi
preferirono, dopo un secolo e più che si recarono ad Espasulè ad officiare la messa
e ad onorare la festa del Santo, per le interferenze, le angherie e soprusi
subiti per colpa dei paesi vicini di Sorgono Samugheo e Atzara,  ricostruire una cappella in onore del Santo Giacomo patrono di Spasulè sulla propria montagna in località Ghenna Dratzone a 1000 mt. d'altitudine e festeggiare il Santo nel cuore della montagna."

33  Ivi  opera citata, p 26.

34 Cfr. G.Casalis , Dizionario Storico-Statistico-Commerciale degli Stati di S:M: il re di Sardegna,vol. XX Torino anno 1850, pp. 992-1000.  "Ad
ogni  modo è certo che gli abitanti di Spasulè, abbandonato il loro paese d'origine, si trasferirono a Tonara e riconobbero come loro parroco quello di quest'ultimo centro: con esso anche la giurisdizione canonica assegnatagli sulla chiesa di San Giacomo.Le fonti da me lette, come quelle riportate dal Casalis narrano del fatto che  gli abitanti delle contrade vicine,  ossia "quei di Samugheo, di Sorgono, di Atzara, quando videro deserto Spasulè, invasero quel territorio e sel divisero, togliendosi ciascuno la parte che meglio gli accomodava. I tonaresi sentendosi  in­feriori contro i tre popoli collegati, si astennero dalla violenza, che sarebbe tornata inutile, anzi dannosa, e tentarono le vie legali per rivendicare i loro diritti. La lite, come si dee supporre, per la  cono­sciuta
natura degli avvocati, fu tratta in lungo, poi quando la causa pareva matura,
allora, non si sa nè come né perchè, si cessò dalle istan­ze. Sospettosi che i
tre paesi persuasi di essere obbligati a rimettere ai tonaresi le terre di
Spasulè, abbiano corrotto quelli che nel paese avevano maggior influenza."

E tale "sospetto" espresso dal Casalis è ormai una realtà; infatti la maggior parte
del terreni di Spasulè furono ceduti in conduzione agli abitanti dei paesi
suddetti, "ma la locazio­ne temporanea degenerò in proprietà abusiva,
confermata dal silenzio e dalla acquiescenza di alcuni capi tonaresi". 

 35 Cfr. G.Casalis, Dizionario Storico-Statistico-Commerciale degli Stati di S:M: il re  di Sardegna , opera citata p 995 

36  Cfr. ASV , LIMINA ARBORENSIS, I 129r e II, 69 V

37  Cfr. G.Zichi, Le visite pastorali nelle
relations ad limina dei vescovi sardi,
Sassari 1980, pp.231-294

38  Cfr.  R.Carta Raspi,  Storia della Sardegna,  opera citata, p.771      

39 Ibidem

40  Ivi  p. 770

41  Cfr.M.Serra, Sardegna quasi un continente, Cagliari 1958, pp.48-49 Si noti che i riti della Settimana Santa (S'Iscravamentu, S'interru 'e Deus, Sa Via Crucis ), e della Pasqua, culminanti nella  processione detta S'Incontru, in cui Cristo risorto
incontra sua madre (tradizione religiosa ancora oggi consolidata) corrispondono
al "el encuentre" di Siviglia e ad analoghe manifestazioni di altre città iberiche. Il legame profondo con la Spagna si esprime inoltre con il canto dei "gotzos",
ossia delle tradizionali lodi dialettali in sardo, corrispondenti ai gosos religiosi catalani durante la Settimana della Passione di Cristo. Non ultimo e non meno imporante per Tonara, è il legame con la penisola iberica nella tradizionale preparazione del dolce
per il quale il paese sardo è famoso, il torrone di miele con le noci, le nocciole e le mandorle. Analogamente a quanto avviene a Tonara, questo dolce di probabile importazione iberica viene preparato nella regione di Alicante e nella stessa città spagnola,  con gli stessi metodi.  Il paese è percio' attualmente gemellato con
la città iberica e ha avuto scambi culturali in tal senso con la Spagna. Una
testimonianza attinta da una fonte orale, non confermata purtroppo da
documentazione scritta abbozza un ipotesi di questo genere: le anziane di
Tonara, mentre preparavano il tradizionale dolce nei paioli di rame (chiamati i
tonarese "cheddargios"), indossando il tipico costume dalle fattezze marcatamente spagnole, erano solite cantare, nella lunga preparazione delle "posturas
de
turrones" ( partite di torrone, che duravano anche tre quattro ore) allegri sonetti, tramandati oralmente fin dal 1800, denominati in sardo locale "muttos" . Alcuni narravano stornelli del tipo: "E i' como mi ddos fatzo, mi
ddos fatzo,  turrones de Licantes
"  (traduzione: li preparo proprio ora i torroni
di Licante, probabilmente, con il beneficio di conferma, intendendo senza
saperlo con la parola Licantes la città spagnola di Alicante, indicando la provenienza reale di quest'arte dolciaria).

42 Cfr. F.C.Casula, La Storia di Sardegna, opera citata, p. 460 Lo studioso riporta testualmente che per tenere assieme  in  un  unico  regno la Sicilia con il Napoletano (già possesso degli Asburgo) "accettarono che fosse scambiata fra l'Imperatore e Vittorio Amedeo II di Savoia l'isola maggiore siciliana con il regno di Sardegna".

43 Ibidem

44 Ibidem

45  Cfr. Ivi p. 775

46 Cfr. Ivi pp. 778-779

47 Ibidem

48 Cfr. R. Turtas , Storia della chiesa in Sardegna, opera citata pp 340-341 

49 Ibidem Il Turtas riporta: " per ovviare alle difficoltà che si frapponevano alle comunicazioni all'interno dell'isola e notificare a tutti i parroci le comunicazioni più urgenti era stato escogitato un semplice e poco dispendioso sistema di trasmissione, che consisteva nel distribuire i villaggi di ciascuna diocesi  lungo determinati itinerari che facevano capo alla sede episcopale; le lettere in partenza dalle curie vescovili venivano trasmesse al primo parroco dell'itinerario, che ne prendeva nota e a sua volta la trasmetteva con mezzi propri al parroco del secondo villaggio , e così via fino alla fine
dell'itinerario. Tra le carte sparse dell'archivio vescovile di Oristano (ACAO)
il Turtas sostiene di aver rinvenuto una missiva datata  23 novembre 1626 destinato ad un itinerario che comprendeva quasi tutti i villaggi attorno al massiccio del Gennargentu.
Questo sistema venne adottato da tutte le diocesi, anche da Sassari, e Cagliari
in periodo più tardo ; Cfr. anche in Asdss Pastorali e circolari vescovili, 1768-1864 ....dove la più antica di missive simili è datata 25 febbraio 1775".




—————

TRASFORMAZIONI FONETICHE NEL TONARESE

02.11.2015 17:22


TRASFORMAZIONI
TONARA
DURTZEdolce
INTZEREvincere
OTZIEREuccidere
NURATZEnuraghe
FARTZEfalce
CARTZEcalcio
CARTZINAcalce
CARTZIDAsecchia
FATZEfaccia


—————

NEUTRALIZZAZIONI NEL TONARESE

02.11.2015 17:18

               

NEUTRALIZZAZIONI


VARIETA' LINGUISTICA DI


TONARA




PODDIE

dito

FAERE

fare

COERE

cucinare

ILLUINARE

stordire

ALLUERE

accendere

PESSIE

pesca

ORRUERE

cadere

PROINE

polvere

PROERE

piovere

MARDIE

scrofa

—————


Tag

La lista dei tag è vuota.