Tag
La lista dei tag è vuota.
ATTESTAZIONI DI VELARI
PERSISTENTI IN CAMPIDANESE
Ossia quelle parole campidanesi dove ancora riscontriamo il
valore fonetico dei suoni gutturali logudoresi
Probablimente la prima della differenziazione delle varianti
sarde in epoca medievale, la difussione dei suoni
guttuarli era distribuita uniformemente in tutta l'isola, la
quale non aveva ancora subito fenomeni di paòatalizzazione
ossia di raddolcimento fonetico per via dell'influenza
dell'italiano.
ATTESTAZIONI
SCHINA: per schiena
assenza di prostesi i+s+cons
ERCHIDU: per grido
mantenimento velare conswervatorismo lessicale
CANDU: per avverbio di tempo quando
come per tutto il sardo con innalzamento vocalico o in u
MISCHINU- MISCHI^U con nasalizzazione -n- : per povero
CHTZU-CHITZI : per avverbi odi tempo presto
come per tutto il sardo con innalzamento vocalico o in u
CHINTZU : per vita (del corpo) come in altri distretti
CHINI : per pronome personale chi
come il logudorese chie con innalzamento vocalico e in i
PISCHI^A- PISCINA-PISCI^A : per pozza d'acqua
(nell'Oristanese)
CRICCAI- CICCAI : per cercare
CROCCAI : per coricare
CRACCAI per
schiacciare
prima forma con la velare resa con metatesi della r che
anticipa la vocale i
CRICCU : cerchio
CRECU : quercia
CREBU: cervo
SIGHIRI / SIGHI' : per seguire
con mantenimento velare intervocalica
Nell' ARBOREA e nell'ALTO ORISTANESE pur essendo in ambito campidanese
molti centri mantengono l'esito velare intervocalico e
iniziale
di c e g
esempi:
PAGHI NUGHI LUGHI PIGHI RUGHI FOGHILI COGHI^A INNOGHI DEGHI DEGHIDI
LUGHIDI LINGHIDI SPINGHIDI PRANGHIDI NURAGHI etc e nei numerali TREIGHI-TREGHI
13 BATTOIGHI 14
CHELLU CHINI CHIDA CHENTU CHENTUMILLA
Tale fenomeno si chiama CONTRASTO STRUTTURALE
Massimiliano Rosa
—————
GUSPINI
Guspini, su guspene
Nome di una pianta selvatica
Varietà linguistica di Campidanese occidentale
E' Inserito
in ambito della variante Campidanese Occidentale:
Mantiene gli stessi fenomeni linguistici di questa
vasta area della Sardegna linguistica e comprende i seguenti punti:
Arbus, San Nicolo d'Arcidano, Marrubiu,
Terralba, Montevecchio, Sant'Antonio di Santadi, Ingurtosu, Santa Giusta, Gonnosfanadiga,
Villacidro, San Gavino Monreale, Pabillonis, Sanluri, Sardara
Limes a sud con la frontiera di Fluminimaggiore
E' una vera
e propria enclave del Campidanese Occidentale verso l'Iglesiente fino a
raggiungere Fluminimaggiore
Curatoria
del Bonurzoli
Appartenuta alla Diocesi di Ales-Terralba,
sotto il Giudicato di Arborea
Fenomeni notevoli:
-n- intervocalica nasalizzata
-'- mai pronunciata
-tj- diventa
-tz- come nel campi danese autentico e
pieno nell'arborense, (Barigadu, Mandrolisai, Barbagia di Ollolai, Marghine)
Plateam : PRATZA
Poteo: POTZO
Puteum: PUTZU
Il Sulcitano
variante laterale del Campidanese, molto a sud,
a differenza del Guspinese e di parte dell'Iglesiente:
-sviluppa il nesso -tj- in -c- o meglio -tj- PRACIA POCIU PUCIU PECIA
Ciò avviene
per tutti questi punti d'indagine in una vasta area laterale del Campidanese:
Domusnovas, Musei, Villamassargia, Narcao,
Nuxis, Perdaxius, Tratalias, Villaperuccio, Santadi, San Giovanni Suergiu,
Giba, Piscinas, Sant'Anna Arresi, Masainas, Sant 'Antioco
Attestiamo: PRACIA POCIU PUCIU PECIA
Anche le
aree marginali laterali della Barbagia Centrale e Meridionale risentono di tale
influenza ed evoluzione : Desulo, tra
tutti e parzialmente Aritzo Belvi Villagrande Strisaili Arzana Talana Seui
ECCINE, CINE, CINI
PRACIA POCIO PUCIU PECIA
Anche con l'allofono -SS- : PRASSA
PESSA PISSU POSSU
Esiti tj sia in sede iniziale che
intervocalica tj- -tj-
Assenza del nesso -tz- tx-
Ciu Cime/Cinqu Cida Cerriare/i
A Guspini avremo
Tziu ma Cinqu
Cida, ma Tzerriai,
ARE ERE IRE
confluiscono in ai, o i come nel Campidanese
pieno: esempi in bandai, torrai, bessì,
Le velari
latine si palatalizzano scondo la sequenza: K: gh x
A Desulo e
nella Barbagia meridionale K: c: gh :x
la sequenza si è arrestata in c
TOPONIMI:
Pixinas toponimo di Arbus
Suono
palatalizzato notevole
Altri
esempi: Cixiri, luxi, paxi, meixi'a
Labiovelari
non mantenute:
acquam: acqua
sanguem: sanguini
bb/mb: cq, gu, w
eccezioni
come in tutto il Campidanese
Quadrula: pardula
Quactile: battili
Il verbo volere
Da (volere) latino:
bol(l)i
Il verbo dare
Dao: dongu
esito meridionale
Non prostesi di s+cons+voc
SCALA, SCRIRI, SCIRI
la s è sempre
pronunciata in sede iniziale
Prostesi di i
iniziale > assente ( come invece avviene nel Logudorese e nello Spagnolo)
Prostesi di ar+r+voc
sempre
Arrosa arrisu,
arruttu, arrì, arrori, arrana, etc
Numerali campi danesi
cuatru, cinqu, sesi, dexi, doixi, battordixi etc
Pronomi personali
campi danesi miu, mia tuu, tua
suu, sua nostu/a , bostu/a, insoru
Articolo plurale
neutralizzato in un'unica forma IS
Esiti di
-CJ- -TJ-
: TZ PRATZA PETZA
-LI- : LL
FILLU FOLLA TIALLA come nel campidanes e pieno
-NJ- sempre -n-
Catalanismi in lleig: lexiu
Sequenze verbali
campi danesi
u- as- ada- aus- ais-
anta
Cum hac sic: aiCi
A differenza:
Il Sulcitano è invece
un subsitema eccentrico
Esiti notevoli:
-l- : -r-
-n- : -n-
-tj- :
-tj- o -c- anche in sede iniziale
tj- : c-
Pracia ciu etc
-4 persona del
preterito di essere rifatta con l'infinito della 5 persona
Esempi:
NOSU FESTUSU
BOSATRUSU FESTISI
-1 persona del verbo
essere Etimologica : FUI
esempio: FUI ANDAU
-PRETERITO BIVERGENTE NEL SULCITANO che a Guspini non esiste
deu femu
nosu vjausu
Altre considerazioni linguistiche e storiche:
LIMES Curatorie
Cixerri- Sulcis
Il caso della varietà
linguistica di GUSPINI
Questi esiti arrivano
fino addirittura a FLUMINIMAGGIORE e ARBUS
Hanno un sub sistema arborense:
salem: saBi
solem: soBi
molam: moBa
Nasalizzazione in
Vinum: bi'u
Manum: ma'u
Arrana :arra'a
Questa Contaminazione
storica medioevale è veramente importante.
Limes della Curatoria del Bonorzoli, appartenente alla Diocesi di Ales-Terralba, in pieno Giudicato di Arborea
Unicum di esiti linguistici
Massimiliano Rosa
—————
FENOMENOS LIMBISTICOS DE SU SARDU
PESADA (INNALZAMENTO)
DE I VOCALES MEDIAS FINALES E ATONAS
SISTEMAS LIMBISTICOS DE ARMONIA VOCALICA
IN SU SARDU DE SA SARDIGNA CENTRALE
Aus a chistionare innoge de su sardu de mesania, de tottus cussas calidades de limbas chi si foeddant in sa zona de su zentru e s'isula, sa chi oe is istudiosos modernos muttint po comodidade arborense, cussa zona limbistica grigia muttia gasi dae su limbista italianu Bottiglioni, s anfizona de is istudiosos tedescos nada dae issos "s' Ubergangsgebiet" sa chi est posta a mesu trettu dae su logu
inue si chistionat sa variedade logudoresa a susu e s'isula e dae sa zona e
osso inue si foeddat su campidanesu.
In sa zona e mesu de s'isula current medas isoglossas, chi vunti cussas lineas limbisticas chi isseperant unu fenomenu limbisticu dae un atteru.
Su campidanesu tenet comente particularidade unu fenomenu limbisticu chi si muttit "pesada de i vocales etimologicas, -e e di -o
postonicas in vocales prus artas -i e -u ".
Custu fattu limbisticu ddu differentziat dae sa manera de chistionare de su Logudoro.
Faeus calecunu esempiu po cumprennet sa differentzia cun su logudoresu:
In campidanesu aus dae su latinu
PISCEM> (pesce)
PIS:I chi giat PISCI
CANTO> (canto
verbo cantare) chi giat CANTU
Custu fenomenu limbisticu de innalzamento non s'est cumpriu in su logudoresu inue teneus:
PISCEM> (pesce) chi giat PISKE
CANTO> (canto
verbo cantare) chi giat CANTO
cun sa chistida de sa -e e de sa -o chi accabbat.
S'innalzamentu vocalicu in sa zona grigia de mesania at toccau sa manera e foeddare de i'biddas postas a i custa latitudine de s'arborense intremmesu de su sardu logudoresu e campidanesu:
custa linea de isseperu annat dae una banna a s'attera, comintzanno dae sa latitudine limbistica sutta de Cuglieri e Santulussurgiu in su Montiverru, collinnonne po certos foeddos sa idda de Bonarcado, inue s'innalzamentu non b est de su tottu, collinonne de su tottu Narbolia Milis e San Vero Milis, in manera non cumpleta sa idda de Seneghe, e sighit po Busache e Samugheo inue su vocalismu est ancora logudoresu, treulanno po certos foeddos su chistionare de Atzara e po medas trettos su de Meana in su Mandrolisai, inue ddu at unu sistema de armonia vocalica cumpletu, e lassanno logudoresu su chistionare de Tonara, Desulo e Aritzo in sa Barbagia de Brebì, cun calecunua attestazione innoge de inalzamentu campidanesu in custas iddas de lacana (mei, pei, lei, fini, bisi po bies, fostei, Giuanni, chitzi suttile, ocannu, cabudanni, incui, addei-addeni ) chi agattaus finas in s'Ogiastra in su foeddare de Baunei Urzulei Talana e Villagrande Strisaili.
Dae su ite criccare chi appo fattu in pitzu de custas variedades appo idu medas eccetziones a i custa lacana limbistica chi appo nau como, definia dae medas istudios sardos comente prof. Virdis;
sa prima area chi appo criccau in custu istudiu este sa Barbagia
de Brebì e su Mandrolisai, inue seo naschiu.
Innoge in su foeddare de i biddas ddue vunti eccetziones de innalzamentu vocalicu campidanesu, chi appo tentu a cunfortu dae s'indagine fatta direttamente inie, faenno chistionare sa gente:
Cumentzau dae
ATZARA idda de milli abitantes de su Mandrolisai
Issa tenet
piscem> chi giat
pischi cun e> i
(prestito etimologico arribau dae s area de Aristanis dae sa varidedade
limbistica de Cabras, inue si pescaiat e si enniat "su pischi" )
Atteros impreos gasi :
fostei- e non fostè (voi) catalano usted
castidi- ( guardi ) e non castiede
lei- ( legge ) e non lè
pei- ( piede ) e non pè
mei ( me ) e non mè a mei
ma naramiddu a mime
A TONARA
centru de duamila abitantes de sa Barbagia e Brebì, in artu de su Gennargentu,
appo agattau e intenniu:
-fini (po sottile, fine)
paris a fine o a sa fine (po finire, accabare)
-Giuanni (Giovanni ) umperau paris cun Giuanne
-inkui (li, laggiù invetzes ca inkue ikue/igue comente in su Mandrolisai, attestau a Sorgono Atzara e Ortueri)
-ddu isi ( lo vedi) po ddu ies forma contratta
ma attestat finas
-chitzi suttile paris a chintzu suttile e
chintzi fini paris a chintzu fine (vitino delicato,esile)
-addeni - addei forma contratta po innedda - attesu (lontano)
Custa variedade tenet sa conservazione logudoresa de i vocales etimologicas sempdede e finas in zertos foeddos comente Cabudanne, chi a bortas est impreau paris cun Cabudanni (Settembre) (Settembre) Santu Miale (Ottobre) e occanno (quest'anno), inue i' biddas de furriu (Desulo, Artitzo, Brebì) narant Cabudanni e occannu, o Giuanni paris a Giuanne (Giovanni).
DESULO idda a lacana de Tonara in su Gennargentu
tenet :
finem> fini ( a sa fini ) po finire, accabare
a sa fini est gasi (alla fine è così)
callar> callare chi diventat
callai, calla cun e>i calla (stai zitto)
inkui (po li, laggiù)
addei (po lontano)
Giuanni ( po Giovanni)
Cabudanni (po Settembre)
occannu (po quest'anno)
intru + e (po dentro) invetzes ca intro e : intrue
cigiri (cece)
pei (piede) po pè
lei (legge) po lè
ARITZO e BELVI
sempere in sa Barbagia de Brebì, tenent:
finem>fini ( po finire)
Giuanni ( po Giovanni )
inkui (po laggiù)
cisciri ( po cece)
modditzi ( po lentischio)
pei (po piede)
lei ( po legge)
Ddu est in custas variedades su chi si narat in limbistica "CONDIZIONAMENTO PROSODICO SULL'INNALZAMENTO DELLE VOCALI"
Su chi dd approntat vunti cussas condiziones fonologicas assimilativas de sa limba, accappiadas a motivatziones morfologicas e lessicales
o a bortas custas manera de impreu de sa limba, chi produinti su chi si narat "sistema de armonia vocalica", attestau in su sardu de mesania e in certas limbas africanas Bantu.
Chi si annat in sa zona a est de s'isula, in s'Ogiastra, teneus comente variedade, sa de:
VILLAGRANDE STRISAILI,
idda de tremila abitates, a lacana cun Talana e Arzana
Innoge, in custa idda, ddu ada unua pesada de -e in is foeddos proparossitonos, cussos foeddos chi tenet s'accentu tonico in sa terzultima sillaba e certas bortas ma non sempede, in is parossitonos in i foeddos accentaos in sa penultima sillaba.
Appo agattau custos esitos po cumprennede:
orrundini rondine
omini uomo
poddini crusca
lindini uova dei pidocchi
margini margine
su bubbuliscarcini capriola
su errigini zecca
ir filiuis figli
ir puligis pulci
ir sorigis topi
ir battilis sottoselle
pibiri pepe
ma teneus chistiu
ambene sangue
arbore albero
lepore falena
pruere polvere
semene seme
tremene dirupo
padente bosco
molente asino
abe ape
cane cane
pane pane
a sa logudoresa
A BAUNEI idda accanta in su tremene de su pranu e su Golgo
s 'innalzamentu, sa pesada de -e non ddu este mai
Tenet ebbia s'innalzamentu
de -o in i sillabas chi accabbant
in i desinentzas de su plurale -os
ESITOS:
Ilige leccio
ruge croce
tulce dolce
us claes le chiavi
cane cane
us canese i cani
sette sette
bene bene
sempere sempre
movere muovere
cumbido invito
appo ho
andando andando
tengio ho
geo io
como ora
vigumoro fichi d'india
e teneus finas:
ur logoso i posti
ogoso occhi
bonoso buoni
nieddoso neri
caligioneddoso raspi d'uva, grappolini
ma finas
cussus tempos quei tempi
us traballusu i lavori
francusu franchi, soldi
ballusu balli
us figiusu miusu i figli miei
issusu loro
cussusu questi
a sa manera campidanesa cun innalzamentu vocalicu
Chi bannaus a s'attera parte de s'isula, a Ovest,
sa idda prus interessante est in area de s'artu Aristanis, in su Montiverru e i est
SENEGHE
Tenet innalzamentu de -o in sa flessione verbale
de i verbos chi naraus indeclinabili
ESITOS:
figoso fichi
issoso loro
muroso muri
cussoso quelli
Teneus a sa campidanesa cun s'innalzamentu
intru dentro
isku lo so
iskudu picchio
occannu quest'anno
candu quando
fatzu faccio
pappu mangio
e a sa logudoresa
battoro quattro
deo io
ello certo
aperzo apro
ferzo colpisco
e esitos finales de -e in -i
vunti /sunti sono
arbili aprile
ingui laggiù
tui te
a sa campidanesa
ma chistint
cae cane
fae fava
sambene sangue
faede fa
coghinande cucinando
fende facendo
deghe dieci
a sa manera logudoresa
Comente si biet a Seneghe i vocales chi accabbant si artzant de gradu, sempede a pustis de sa vocale arta, mai a pustis de sa vocale media; ebbia po o- finale chi accabbat, custu fenomenu sighit a ibettare sempede, a pustis de sa vocale tonica -a- .
Finas i foeddos proparossitonos nne collint custa regula: teneus sempede s' innalzamento de -e- in foeddos comente:
elighi leccio
numini nome
omini uomo
paranumini soprannome
sa vocale media invetzes ibettat in
sambene sangue
Su matessi condizionamentu fonologicu dd'appo bidu e agattau in su foeddare de Villagrande Strisaili;
Innoge no est un innalzamentu vocalico produiu e giau dae sa -a- tonica, prus a prestu pentzo a una difficultade de cust innalzamentu giau dae sa presentzia de i vocales chi antizipant i vocales postonicas suggettas a i custu processu, postas a sa matessi artaria de sonu.
In sa Sardigna centrale appo idu ca s agattant sistemas limbisticos de ARMONIA VOCALICA, in tottu cussa zona de transitzione limbistica,
inue sa pesada de -e e de -o in -i e -u nn'est arribbada a collire tottu i vocales medias finales, ma non cussas chi vunti antizipadas dae VOCALE MEDIA TONICA.
Settore de indagine
limbistica de armonia vocalica:
In sa Sardigna zentrale
dae OVEST a EST appo idu:
ALLAI, idda de su
Grighine
Appo agattau custos
ESITOS:
po -e
Ilighi leccio
omini uomo
bessighi pesca
pighi pece
pischi pesce
pulighi pulce
igui laggiù
tui te
no tengiu famini non ho fame
seberai scegliere
intrai entrare
a sa campidanesa
e de atteru cantu a sa logudoresa
innoghe qui
tenede ha
faere fa
si tzetzere sedersi
teneus finas
figiusu figli
ddu a figusu ci sono fichi
isku so
intru dentro
is agusu gli aghi
funt andausu sono andati
battru quattro
a sa campidanesa, e
seo buffendo sto bevendo
funt i meoso sono i miei
deo seo io sono
ogoso belloso occhi belli
a domo a casa
apergio apro
deppo devo
boco uccido
bogio voglio
tengio ho
coendo cuocendo
a sa logudoresa
ALLAI est posta in su cutzu artu de i variedades limbistica sardas inue ddu ada cussa resistentzia a sa generalizzazione de s'innalzamentu de i vocales a sa manera campidanesa.
Su foeddare de i biddas prus a giosso de Allai, comente Simaxis Ruinas Asuni ma finas is chi vunti prus a susu comente Fordongianus,
tenent tottas vocalismu atono campidanesu cun su fenomenu de s'innalzamentu de i vocales finales etimologicas.
Su sistema limbisticu de Allai este unu sistema de armonia vocalica cumpletu. Faet reazione custa zona posta a tres vertices chi faent cabu a Allai Meana e prus a giosso a Laconi.
A s'atera banna de s'isula i'biddas chi chistionant cun d'unu sistema limbisticu a armonia voaclica cumpletu vunti Elini Ilbono e Arzana.
A FORDONGIANUS prus a
susu e a lacana de Allai
appo agattau:
dus annus faidi due anni fa
custa pitzocchedda zughid ogus bellusu questa ragazzina ha gli occhi belli
setti solo
ottu otto
noi nove
deghi dieci
mancari sa idda chistat sonos foneticos chi vunti ancora logudoresos (deghi, pitzocca)
Su vocalismo atono LOGUDORESU in custa AERA DE TRANSIZIONE s'est mantesiu dae SANTU LUSSURGIU a BONARCADO (cun calecuna eccetzione in custa idda) finas a nne collire PAULILATINO BUSACHI e SAMUGHEO
Atteros logos bidos
BONARCADO
elighe
erre
sos procos
sa sue
buffo
canto
SANTU LUSSURGIU
bistiamene
elighe
nomene
pessighe
sambene
oddie
lassanne
albeghese
pighe
pische
caltzones cultzoso
ogoso belloso
canto
chelzo
PAULILATINO
craese
seberae
cun sa neutralizzazione de -are in -ae comente succedet in su foeddare de Ortueri, Seneghe, Villagrande Strisaili in sa matessi latitudine limbistica
innoghe
incue
domo
ciaffoso
appo
tipo
issoso
abbarraoso
ti ddu giatzo
BUSACHI
pische
jughed ogoso
belloso
seus piccioccoso
pappo
chitzo
intro
SAMUGHEO
is agoso
i bartzoso
ogoso belloso
su bessighe
a sa manera e cun
sonos foneticos logudoresos.
Prus addeni de custas localidades, bie su zentru e s'isula su vocalismo finale atono logudoresu nne collit ancora Atzara Belvì Aritzo e Desulo ( cun calecuna eccezione po custas biddas ) e su sistema armonia vocalica nne torrat comente po Allai a manera cumpria a Meana Sardo e a Laconi.
A giosso de sa idda e Laconi su vocalismo atono campidanesu invetzes est giau prenu:
Teneus:
NURECI
deu cotzu
innoi
su meri
su morenti
no ddu potzu
fari
custus ominisi no mi
praginti
NURALLAO
su meli
no bollu
Finas i biddas prus a susu de Laconi bie sa Barbagia comente Gadoni e bie Aristanis comente Asuni postas a confrontu de su foeddare e Laconi, tenent unu vocalismu campidanesu
ASUNI
fai impressi
andu a domu isoru
Sighinno po TONARA in sa Barbagia de Belvì', custa idda
tenet unu VOCALISMO giai prenu a LOGUDORESU comente si biet luego:
unu ilige
su erre
duos procos
sa sue
deo buffo
deo canto
su bestiamene
su lumene
su pessie
su samene
su 'uddire
seo lassanno
ddu at erbese
su pige
su pische
tres cartzones curtzoso
cun ogoso belloso
deo pragno
ti chergio
chime craese
chergio isseperare (cun sa -p- intervocalica etimologica chistia comente a Gavoi) comente aperret (po aberret, aprire )
seo innoge
Tonara chistit a sa
logudoresa custos esitos:
occanno e mai occannu
domo
ciaffoso
appo
deppo
issoso
abbarraoso
si ddos giao
ddos uggede
ogoso limpioso
seus pitzoccoso mannos
pappo chitzo
intro e mai intru
is agoso
tegno i bratzoso cancaraos
In i biddas de furriu comente DESULO BELVI e ARITZO e in su MANDROLISAI teneus
occannu
intru / intrue
cun sa pesada de O in U
In s'Ogiastra po accabbare
BAUNEI tenet unu sistema limbisticu parziale de armonia vocalica chi si narat
destrorsa, giada dae condiziones morfologicas (su cammiamentu nne collit ebbia sa vocale de sa desinenza se su plurale -OS)
e in VILLAGRANDE STRISAILI poite in custa idda
s'importantzia de s'armonizzazione este gasi meda manna ca podet ispiegare is
ecceziones de is esitos de i vocales finales.
Prus a prestu aus a narrede ca in s'Ogiastra ddu ada unu sistema limbisticu de armonia vocalica iscappiau dae conditzionamentos morfologicos o lessicales, zustu zustu uguale a cussu de Allai Meana e Laconi, e non comente succedet po i biddas de Mandrolisai Barigadu e Barbagia de Brebì.
In s'Ogiastra i limbas
cun sistema a armonia vocalica s agattant a lacana derettu cun i limbas a
calidade campidanesa:
LOTZORAI
appo idu
is figiur miusu
is ogrusu nieddusu
no tengiu manu longasa
Prus a giosso a Lanusei,
sa idda tenet unu vocalismu giai de tottu campidanesu, cun pesadas
sempede de -e e de -o finales in -i- e in -u
LANUSEI
figiur mius
pilus
custus agus
ir brassus
ir cuaddus
candu
cantandu
is ogur nieddus
logur bellus
ottu
is porcus
est arbescendu
cruzi
cogiri
sambini
fradi
incuddani
degi
innoi
oi
Su sistema de armonizzazione vocalica tottu intrea est innoge cumpriu in ni biddas a furriu de Lanusei, e vunti Ilbono Arzana e Elini
S'armonizzazione de manera incipiente est sa chi agattaus a Villagrande (e a Villanova Strisaili) e in sa idda de Talana ma de custu fenomenu aus a chistionare un atera orta.
Massimiliano Rosa
—————
CENNI LINGUISTICI SULLA VARIETA'
LINGUISTICA DI SANTU LUSSURGIU
La varietà lussurgese appartiene alla fascia linguistica mediana dell'isola sarda, che gradatamente separa la sfera di influenza meridionale classificata come campidanese, dal quella logudorese a nord.
Il lussurgese è una varietà di LOGUDORESE MERIDIONALE, vista l'evoluzione della sua parlata: nonostante ciò possiede tratti classificatori particolari, con alcune influenze meridionali notevoli:
innanzitutto particolare è l'uso del PRONOME ATONO DDU-DDI / DDOS-DDAS campidanese (modellato sul logudorese) invece che il logudorese
LU-LI/LOS-LAS: da questo punto di vista questo tratto classificatorio avvicina
il lussurzese alle parlate meridionali.
Il pronome atono posposto al verbo da esiti campidanesi nelle costruzioni verbali: qualche esempio in FAGHINNEDDIS (facendogli)
NARAIDDU (diglielo) diversamente dal logudorese FAGHINDELOS e
NARALIU- NARABILU.
L'uscita delle persone singolari e plurali dei verbi è di chiara impronta logudorese:
infatti ecco un esempio di una sequenza verbale qualsiasi : - verbo
"CANTARE"
CANTO-CANTAS-CANTANA-CANTAMUS-CANTADES-CANTANA,
quindi -O, -AS,-ANA,
-AMUS, -ADES, -ANA.
Analizzando gli altri tratti classificatori del lussurgese il dialetto è di marca
logudorese, sia per il mantenimento delle velari latine nelle sequenze c+e,i : ch
e g+e,i : gh ; alcuni esempi in CHIDA, CHENTU, CHELU, CUGHINA, AGHEDU,
FAGHERE,COGHERE, trattate in maniera costante, per l'uso della
fricativa -z- in sede intervocalica (es in lezu BRUTTO, foza FOGLIA, paza, PAGLIA betzu VECCHIO) e per il mantenimento dell'opposizione
maschile/femminile nella marca del plurale, con l'utilizzo di SOS-SAS invece
che di IS, forma unica indistinta campidanese.
Viene conservata come in tutta l'area logudorese la -m etimologica delle sequenze verbali (es: cantaimis, torraimis, leaimis); sono mantenute le uscite latine dei verbi nelle tre coniugazioni -ARE, -ERE, -IRE.
Il tempo passato nelle forme verbali è reso alla maniera LOGUDORESE:
ANNAIANA, MANNIGAIANA, MODDIGAIANA.
E' ESITO MEDIANO l'uso di FUDI-FIAT invece che del loguodrese
FIT, FIDI e di CUN invece che il log. CHIN (CUN ISSOS
con loro invece che chin issos logudorese).
Rilevati esiti notevoli in TEPIA (tiepida) e in PICCULU (pezzettino) con il mantenimento delle consonanti sorde in sede iniziale e intervocalica.
Particolare di Santu Lussurgiu la neutralizzazione dei nessi
intevocalici -ND- -NB- e -MD- -MB- in -NN-
e -MM- ; es: faghinne, toccanne,
sigunnu.
Altro particolare esito il mantenimento saldo della -l-
intevocalica latina in qualsiasi ambito lo si esamini: esempi in SALTOS,
PALTZIDA, FRAMMENTALZU, e via dicendo.
Nel lessico esaminato troviamo particolare l'uso della
terminologia legata alla panificazione tradizionale lussurgese : notevoli
alcune forme lessicali come PANENETTU per denominare la semola, TZICHI
TZICHI per denominare la farina fine del tipo 00 e TZICHI URIDU per
denominare il pane della festa.
STUDENTE:
Massimiliano Rosa
Anno Accademico 2008-2009
MASTER POST LAUREA DI II LIVELLO
LINGUA E CULTURA SARDA NEL CONTESTO DEL MEDITERRANEO
Dipartimento di linguistica e stilistica
Università di Cagliari
—————
I' limbas
Una orta de
meda tempus faet su sardu fiat una limba ebbia.
Una limba
antiga. Fiat.
Naschia dae
sa turre de Babele:
comente.....totu
i' limbas!
I'
limbagios una die si fiant postos a brigare!
Su sardu
megnusn est su nostru!
Naraiant
totu paris sas biddas de sa Baronia e non cussas ebbia!
Lodè Onanie Thiniscole Irgole Gartheddi Locula Oniai e s'Orosee':
Naramus
nepote!
Comente sos
latinos! E chipulla! E fachet canno fachet a nde fachet meta!
Ma ite!.....
Sos mendzus
semus nois!
Naravan
totu paris sas viddas a costazos de Nugoro!
Nugoro sa
prima e Orune e Orotheddi e Onieri e Orane e Sarule: nois non naramus nepote ma nepode! Ma gollimus sa
terra!
E inoche
b'at sonos chi non connoschides! Cienu, ciesa, ciai, ciotu!
E jeo pro
me'!
Ite at a
esseret cust'istoria!...
S'alle?are
mendzus est inno?e:
Uliana,
Mamujada Orgosolo Gavoe Ortzae Ollolae Lodine Honne e Obhodda!!!
Naramus pol?u e is?imos totu! Cia e Cionca...
Petza e
pis?e!
E xhidzos a
sos nostros! Mengius de gassi!
Chellaosi!
Su foeddare
megnus este sue Tonara, de Desulu, de Tiana, de Austis e de Teti!
Est megnus
po totus noso!
Umperamus
arregordo e amento in i' foeddos nostos e a noso nos i cumprennent in totue!
A cabu 'e
osso e a cabu 'e susu!
E a
mesu!...
Ca nono :
sa mellus esti sa lingua de Guspini, de Arbus e de totu su Campidanu; ... mebo^i
, meixi^a e aicci e immoi!
Su sardu sa
limba nosta mi est una ebbia aberu!
Po podet
essere chistionada... Chelet cumprennia! E chelet iscurtada!
Comente
faiant i' betzos una orta canno non chistionaniant sa limba italiana....e fetzi
su sardu!
Non teniant
certu abbisognu de un'istragnu po' si foeddarent a pare.
Massimiliano Rosa
—————
Confronti tra varietà sarde:
differenziazioni sessuali nei parlanti.
Il caso di Tonara, Orune, Dorgali, Fonni, Mamoiada, Baunei e Urzulei.
A una prima analisi, diversamente da quanto accade in altre varietà romanze, sono state segnalate differenze di pronuncia tra uomini e donne in Sardegna 107, sia a Orune, che a Dorgali108 e anche in altri centri della Barbagia centrale come Tonara, dove è diversificato l'utilizzo della metatesi nel nesso della -r- intervocalica tra uomini e donne (anticipazione della -r- intervocalica davanti a vocale )109, (anche qui la pronuncia innovante è tipica delle donne, in una sorta di socioletto sessuale mentre gli uomini manterrebbero l'esito etimologico dal latino senza l'utilizzo della metatesi); così avverrebbe per Orune e Dorgali (vedi anche Urzulei per la pronuncia della velare dei numerali deXe contro deGe) e a Fonni e a Mamoiada
per la pronuncia della -j- intervocalica (coJubare contro coSubare /
jennarJu contro jennarSu MamuJada contro MamuSada).
La motivazione può forse ricercarsi nell'accentuata divisione tra sessi, in parte ancora riscontrabile, in molte comunità dei paesi barbaricini.
A Tonara ho riscontrato:
-pronuncia femminile
con metatesi: meDra (MERDA) peDra (PIETRA) aDria-caDria-baDria (GUARDA)
mReculis (MERCOLEDI) genaBra (VENERDI).
-pronuncia maschile con assenza di metatesi: merDa
(MERDA) perDa (PIETRA) arDia-caRdia-baRdia (GUARDA) merCulis (MERCOLEDI)
genarBa (VENERDI).
Per quanto riguarda la j la sua conservazione dovette essere assunta dagli uomini, spesso lontani dal centro abitato, come una caratteristica fortemente identitaria della loro
parlata locale; per questo motivo, probabilmente, non recepirono e non
recepiscono 110 l'innovazione sviluppatasi, forse in maniera del tutto autonoma,
nelle donne che, paradossalmente, avevano molti meno contatti con l'esterno. La
tendenza alla consonantizzazione di j, d'altra parte, in S come rilevava già Wagner, risulta precocemente attestata in alcuni testi tardo medievali.
Le recenti acquisizioni della sociolinguistica mostrano 111, infatti, come nei contatti con gli ambienti esterni in alcune comunità si abbiano reazioni di autoaffermazione e conservazione.
106 Merita particolare attenzione lo stereotipo, maggiormente attestato negli informatori isolani, secondo il quale (Fresu 2007, pp. 39-40), l'uomo risulterebbe «più marcato in diatopia» e maggiormente incline «a conservare il dialetto "più autentico"». La «marcatezza diatopica» degli uomini è anche messa in relazione al «contatto maggiore con realtà ostili, in cui è fondamentale la coesione del gruppo e la funzione
criptica» (in corsivo l'autrice riporta le parole di uno degli intervistati).
Si noti che il concetto di gender (ovvero la categoria socioculturale
legata al sesso) e la categoria biologica definita comunemente "sesso"
risultano strettamente connesse (si veda Giacalone Ramat 2000, p. 53). In
questo lavoro ho parlato di differenziazione "sessuale" in quanto nella
differente realizzazione fonetica non entrano in gioco altri fattori relativi
al livello socioculturale dei parlanti, se non quelli legati strettamente alle
tradizionali funzioni "biologiche" connesse con il sesso femminile (come
generare e nutrire i figli, dunque allevarli).
107 Si vedano il saggio di Giovanni Tropea (1963, pp. 1- 29) sulla pronuncia maschile e la pronuncia femminile in alcune parlate del messinese occidentale o, anche, gli interventi di Gregorio Salvador (1952, pp. 19-24) sulla «fonética masculina y fonética femenina en el habla de Vertientes y Tarifa (Granada)» e sul conservatorismo della lingua femminile nei dialetti rumeni di Albania e della Macedonia (secondo le informazioni di Th. Capidan 1952, pp. 27-29; Basile Récanas 1952, pp. 29-30 e 31-33 e, infine, Sever Pop 1952, pp. 30-31).
108 In questo secondo centro, però, il fenomeno appare
molto meno sistematicamente, ma i dati a nostra disposizione non sono
esaustivi.109 A differenze di natura sessuale nei dialetti della Barbagia di
Ollolai accenna anche Eduardo Blasco Ferrer (1988, p. 89, nota 96 e 1994, p.
279); secondo il linguista catalano nel paese di Fonni «i maschi dicono, con
regolarità, orru e urilca per ocru e oricra 'occhio
e orecchio', la stessa opposizione si sente per mayu , Mamuyada ,
[÷oyuváre] 'maggio, Mamoiada [centro limitrofo],
sposare' che in bocca alle donne suona masu, Mamusada, [÷osuváre]» (la grafia è quella dell'autore).
Interessante, in questo ultimo caso, il fatto che la differenziazione investa
la realizzazione del fono [j]. Sempre Blasco Ferrer dà inoltre conto di
differenze fonetiche e lessicali di natura sessuale anche nelle varietà
alto-ogliastrine di Baunei e Urzulei (1988, pp. 80, 81, 86 e 115). A Baunei
l'evoluzione del nesso -ND- > [- :-] sarebbe tipico
soprattutto delle donne del rione di Filerie neutralizzato in -NN-, mentre a
Urzulei, le donne anziane, conserverebbero più degli altri locutori, in
controtendenza la pronuncia originaria «[dE@Xe]» 'dieci' di contro agli
altri parlanti che invece avrebbero adottato il prestito «[dE@ddZe]» proveniente dai dialetti vicini.
A Tonara le donne pronunciano sovente [mReculis] mercoledì [genabRa] venerdì [adRia] guarda invece che [meRculis] [genaRba] [aRdia] e cosi via, con pronuncia innovativa.110 Nessun uomo da noi intervistato esibisce la pronuncia femminile!
111 Si vedano le riflessioni di Milroy (1980) sugli "atti di identità" sociolinguistica (su questo concetto si veda anche il lavoro di Stefania Giannini 2003, p. 135).
—————
La Sardegna nel
Dittamondo di Faccio degli Uberti
Faccio (o Fazio) degli Uberti fu un poeta didascalico fiorentino del 1300 (1305-1367) vissuto quasi da profugo tra una corte e l'altra del nord Italia.
Autore, fra l'altro, di un'opera didascalica chiamata "Dittamondo",
in cui racconta il suo personale viaggio nel mondo conosciuto compiuto in
compagnia di un geografo antico, Solino (III sec. d. C.).
Lascio a chi ha voglia e tempo il piacere di leggere tutto il libro alla
ricerca, magari, di notizie curiose sul proprio paese di origine e mi concentro
su ciò che Faccio dice della mia Isola, la Sardegna, riportandovi di seguito
ciò che egli scrisse:
"Molto sarebbe l'Isola benigna
più che non è, se per alcun mal vento
che soffia ivi, non la fesse maligna.
Ivi son vene, che fan molto argento,
li si vede gran quantità di sale,
ivi son bagni sani com'unguento.
Non la vidd'io, ma ben l'udio da tale,
a cui do fe, che v'era una fontana,
ch'à ritrovar i furti molto vale.
Un'erba v'è spiacevole e villana,
la qual gustata senza fallo uccide,
et così come è rea è molto strana,
che in forma propria d'huomo quando ride
gli cambia il volto, e scuopre alcuanto i denti,
si fa morto già mai non si vide.
Securi son da lupi, e da serpenti,
la sua lunghezza par da cento miglia,
e tanto più quanto son venti, e venti.
Io viddi, che mi parve meraviglia
una gente ch'alcuno non l'intende,
né essi sanno quel ch'altri bisbiglia.
Vero è, che s'altri di lor cose prende,
per darne cambio, in questo modo fanno,
ch'una ne toglie, et un'altra ne rende.
Quel che sia Cresime, e Battesimo non sanno,
le Barbace gliè detto è in lor paese,
in secura montagna e forte stanno.
Quest'Isola dal Sardo il nome prese,
la qual per se fu nominata assai
ma più per buon padre onde discese.
Un picciol animal quivi trovai,
gli abitanti lo chiaman Solefuggi,
perché al sol fugge quando può più mai.
E poniam che fra lor serpi non bruggi,
pur nondimeno à la natura piace
che da se stessa alcun verme lo fuggi.
Sassari, Buosa, Callari, e Stampace,
Arestan, Villa Nuova, et la Lighiera,
che le sue parti più dentro al mar giace.
Quest'Isola, secondo che si avera,
Genova, et Pisa, al Saracin la tolse,
laqual sentiron con l'haver, che v'era,
el mobil tutto à Genovesi tolse,
et la Terra a Pisani, et furon quivi
infin che Raganesi ne gli spolse.
Et più in giù,
parlar'uddimo, e ragionar all'hora,
che v'è un bagno, il quale ripara,
et salda ogni osso rotto in poco d'hora."
Ecco, il testo è finito, se volete leggerlo dall'originale lo trovate nel
Dittamondo al libro III, canto dodicesimo.
Massimiliano Rosa
—————
Note della Tesi
12 Cfr G.Camboni
in AAVV Tonara, il paese, la storia, la montagna, opera citata, p. 68 Si noti che "La cura toria del Mandra-e-lisay, appartenne storicamente al Giudicato di Arborea : l' atto di pace del 24 gennaio 1358 del Regio Archivio di Cagliari tra il Re Giacomo d'Aragona e la giudicessa Eleonora d'Arborea attesta che " i paesi barbaricini appartenenti alla mega di Arborea parteciparono all'atto di pace. "Appartenevano alla Curatoria suddetta i paesi di Desulo, Atzara, Ortueri, Samugheo, Sorgono, Laonissa, Ispasulè e Tonara" e Cfr. G.F.Tore e G. in AAVV con
G.Angioni, Tradizione e modernità a Tonara, ed. Trois e C.,Cagliari anno 1995, p.211
13 Cfr. P.Sella, Rationes
Decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV- Sardinia, p.40
14 Ibide
15 Cfr P.Tola, Cedex diplomaticus Sardiniae, Delfino Sassari, anno 198
16 Cfr.
R.Bonu, Ricerche storiche sui paesi della Sardegna, opuscolo ed. Siena,
Stabilimenti grafico Combattenti, a.d. 1936 p.16 - Il Bonu riporta nei suoi
studi : F. 43 "non dubito di scrivere con ae invece della semplice e lw parole 7° 14° 29° e 31° del periodo riportato sebbene le lezioni comuni non rilevino il
dittongo. Il testo originale si uniforma a molti codici antichi, in cui l'ae è
rappresentato comunemente con un e che ha inferiormente una piccola curva. Di
tale segno è uno l'e semplice.
17 Cfr. R. Pinna , Atlante dei feudi in Sardegna, il periodo spagnolo, ed.
Condaghes,anno 1999 pp.88
129
18 Cfr. AAR. poi Antico
Archivio Regio di Cagliari F.43 e fonte attinta da R.Bonu, Ricerche
storiche sui paesi della Sardegna opera citata, p.16 (nota 1)
19 Cfr. F.C. Casula, La Sardegna Aragonese, ed. Chiarella, Sassari anno 1990, pp. 90-91
e p. 679
20 Cfr. R. Turtas
Storia della chiesa in Sardegna, opera citata p.280
21 Cfr. A.Taramelli Estratto delle notizie degli scavi, anno 1911 AAR., Cagliari- vol.V° e anche in Cfr. G. Camboni, AAVV in Tonara, il paese, la storia, la montagna,opera citata, p. 67 E'la cosidetta Stele di Santa Anastasia che riporta le iscrizioni
latine: "Mor bata Sau me fecit" e altre oscure iscrizioni: fu studiata dal Taramelli, reca scolpiti sulla pietra i pali, stemma della corona d'Aragona; ripresa negli studi della
studiosa Olivetta Schena, oggi è conservata in casa di un privato.
22 Ibidem
23 Ibide
24 Scavi archeologici nella chiesa di Santa Anastasia in Tonara visita in loco. Della chiesa oggi resiste la costruzione in parte di alcuni muri perimetrali,
essendo stata costruita in pietra resistente con un impasto di malta di
calce e sabbia: sono rimasti in piedi i ruderi delle pareti
laterali a sud e a sud-ovest. Secondo le fonti fu abbandonata per una non confermata mancanza di dote. Per la sua particolare ubicazione,
pressochè centrale a uguale distanza dai tre antichi rioni di Ilalà, Toneri e Teliseri, la chiesa di Santa Anastasia dovette essere la parrocchia più
antica e più vasta di Tonara: non ho trovato nella mia ricerca documenti scritti comprovanti questa ipotesi Per le messe più o meno quotidiane
gli altri rioni del paese avevano la propria chiesa: il rione di Ilalà utilizzava la modesta chiesetta di San Sebastiano Martire; quello di Teliseri o Taleseri quella intitolata a San Leonardo Martire, anch'essa abbandonata nel 1823 e crollata nel 1832. Il rione più popolato, quello superiore di Arasulè aveva la chiesa intitolata alla Santa Croce, attualmente dedicata a Santa Maria; il rione di Toneri vide la costruzione a ridosso
delle sue case dell'edificio di culto dedicato all' angelo Gabriele, odierna
parrocchiale del paese
25 Cfr. Chiesa di San Gabriele Arcangelo visita in loco. Nella navata laterale
destra è collocata la lastra di marmo con la data di costruzione del tempio, in
anno 1606, e la rendicontazione delle spese sostenute e finanziate per la
realizzazione dell'opera.
26 Cfr. R.Bonu,
Ricerche storiche sui paesi della Sardegna,
opera citata, p.16 Probabilmente il documento è stato trasportato nella
sede diocesana di Oristano, visto che lo studioso Bonu era residente nella cittadina per lungo tempo e ne ha dato ampia testimonianza nelle sue Ricerche, dicendo di averlo letto e analizzato. Non mi è stato possibile recuperare tale documento.
27 Ivi p.17
28 Ivi pp.24-25 Si noti che questo edificio fu edificato nel 1607 per volontà
dell'allora rettore Leonardo Manca : lo attesta la pietra trachitica di mt 0,55
x 0,40 collocata nel 1837 nella parte interna del portone d'entrata e oggi
risistemata nella facciata principale della nuova parrocchia, che fu
interamente ricostruita nel 1927; la pietra presenta infatti un bassorilievo con una mano che regge una palma. In un piccolo rettangolo sottostante sono scolpite queste parole: 1607 M.(anca) R(e)TTO®.La veridicità delle fonti storiche da me esaminate attesta che nel 1663 il rettore Manis costruì solidamente nella nuova Parrocchiale i tre muri del presbiterio due soli dei quali, dopo la ricostruzione del 1927-29 stanno ancora ai lati dell'altare maggiore.
29 Cfr G.Tore, in AAVV., Tradizione e modernità a Tonara, opera citata, p. 211
30 Ibidem e Cfr C.Berard, Les phenicies et l'odisseè, vol I, p.185
e vol II p.224. Il nome di Spasulè o Hispasulè potrebbe derivare dal semitico,
come altri nomi di località sarde tra le quali Karel, Nora, Esolkim, Magomadas:
il nome potrebbe ricollegarsi al semitico Hispa-nia "terra nascosta" o "terra
dei tesori nascosti", in evidente allusione alle miniere della Betica.
31 Cfr R.Bonu, Ricerche storiche sui paesi della Sardegna, opera citata, p.19-20
32 Ibidem "Per quanto riguarda Spasulè la famiglia Cadeddu abbandonando il
centro omonimo e trovo' rifugio nel vicino paese di Atzara, mentre il parroco
con altre famiglie, i Flore e i Demurtas, si recò a Tonara ad accrescere la frazione di Arasulè. Due pianete e un piviale di Spasulè si conservano ancora nella parrocchia di Tonara; attualmente nella chiesa di San Giacomo di Spasulè non funziona il clero di
Tonara ma quello di Sorgono: questo avviene dal ben lontano 1907.I Tonaresi
preferirono, dopo un secolo e più che si recarono ad Espasulè ad officiare la messa
e ad onorare la festa del Santo, per le interferenze, le angherie e soprusi
subiti per colpa dei paesi vicini di Sorgono Samugheo e Atzara, ricostruire una cappella in onore del Santo Giacomo patrono di Spasulè sulla propria montagna in località Ghenna Dratzone a 1000 mt. d'altitudine e festeggiare il Santo nel cuore della montagna."
33 Ivi opera citata, p 26.
34 Cfr. G.Casalis , Dizionario Storico-Statistico-Commerciale degli Stati di S:M: il re di Sardegna,vol. XX Torino anno 1850, pp. 992-1000. "Ad
ogni modo è certo che gli abitanti di Spasulè, abbandonato il loro paese d'origine, si trasferirono a Tonara e riconobbero come loro parroco quello di quest'ultimo centro: con esso anche la giurisdizione canonica assegnatagli sulla chiesa di San Giacomo.Le fonti da me lette, come quelle riportate dal Casalis narrano del fatto che gli abitanti delle contrade vicine, ossia "quei di Samugheo, di Sorgono, di Atzara, quando videro deserto Spasulè, invasero quel territorio e sel divisero, togliendosi ciascuno la parte che meglio gli accomodava. I tonaresi sentendosi inferiori contro i tre popoli collegati, si astennero dalla violenza, che sarebbe tornata inutile, anzi dannosa, e tentarono le vie legali per rivendicare i loro diritti. La lite, come si dee supporre, per la conosciuta
natura degli avvocati, fu tratta in lungo, poi quando la causa pareva matura,
allora, non si sa nè come né perchè, si cessò dalle istanze. Sospettosi che i
tre paesi persuasi di essere obbligati a rimettere ai tonaresi le terre di
Spasulè, abbiano corrotto quelli che nel paese avevano maggior influenza."
E tale "sospetto" espresso dal Casalis è ormai una realtà; infatti la maggior parte
del terreni di Spasulè furono ceduti in conduzione agli abitanti dei paesi
suddetti, "ma la locazione temporanea degenerò in proprietà abusiva,
confermata dal silenzio e dalla acquiescenza di alcuni capi tonaresi".
35 Cfr. G.Casalis, Dizionario Storico-Statistico-Commerciale degli Stati di S:M: il re di Sardegna , opera citata p 995
36 Cfr. ASV , LIMINA ARBORENSIS, I 129r e II, 69 V
37 Cfr. G.Zichi, Le visite pastorali nelle
relations ad limina dei vescovi sardi, Sassari 1980, pp.231-294
38 Cfr. R.Carta Raspi, Storia della Sardegna, opera citata, p.771
39 Ibidem
40 Ivi p. 770
41 Cfr.M.Serra, Sardegna quasi un continente, Cagliari 1958, pp.48-49 Si noti che i riti della Settimana Santa (S'Iscravamentu, S'interru 'e Deus, Sa Via Crucis ), e della Pasqua, culminanti nella processione detta S'Incontru, in cui Cristo risorto
incontra sua madre (tradizione religiosa ancora oggi consolidata) corrispondono
al "el encuentre" di Siviglia e ad analoghe manifestazioni di altre città iberiche. Il legame profondo con la Spagna si esprime inoltre con il canto dei "gotzos",
ossia delle tradizionali lodi dialettali in sardo, corrispondenti ai gosos religiosi catalani durante la Settimana della Passione di Cristo. Non ultimo e non meno imporante per Tonara, è il legame con la penisola iberica nella tradizionale preparazione del dolce
per il quale il paese sardo è famoso, il torrone di miele con le noci, le nocciole e le mandorle. Analogamente a quanto avviene a Tonara, questo dolce di probabile importazione iberica viene preparato nella regione di Alicante e nella stessa città spagnola, con gli stessi metodi. Il paese è percio' attualmente gemellato con
la città iberica e ha avuto scambi culturali in tal senso con la Spagna. Una
testimonianza attinta da una fonte orale, non confermata purtroppo da
documentazione scritta abbozza un ipotesi di questo genere: le anziane di
Tonara, mentre preparavano il tradizionale dolce nei paioli di rame (chiamati i
tonarese "cheddargios"), indossando il tipico costume dalle fattezze marcatamente spagnole, erano solite cantare, nella lunga preparazione delle "posturas
de turrones" ( partite di torrone, che duravano anche tre quattro ore) allegri sonetti, tramandati oralmente fin dal 1800, denominati in sardo locale "muttos" . Alcuni narravano stornelli del tipo: "E i' como mi ddos fatzo, mi
ddos fatzo, turrones de Licantes" (traduzione: li preparo proprio ora i torroni
di Licante, probabilmente, con il beneficio di conferma, intendendo senza
saperlo con la parola Licantes la città spagnola di Alicante, indicando la provenienza reale di quest'arte dolciaria).
42 Cfr. F.C.Casula, La Storia di Sardegna, opera citata, p. 460 Lo studioso riporta testualmente che per tenere assieme in un unico regno la Sicilia con il Napoletano (già possesso degli Asburgo) "accettarono che fosse scambiata fra l'Imperatore e Vittorio Amedeo II di Savoia l'isola maggiore siciliana con il regno di Sardegna".
43 Ibidem
44 Ibidem
45 Cfr. Ivi p. 775
46 Cfr. Ivi pp. 778-779
47 Ibidem
48 Cfr. R. Turtas , Storia della chiesa in Sardegna, opera citata pp 340-341
49 Ibidem Il Turtas riporta: " per ovviare alle difficoltà che si frapponevano alle comunicazioni all'interno dell'isola e notificare a tutti i parroci le comunicazioni più urgenti era stato escogitato un semplice e poco dispendioso sistema di trasmissione, che consisteva nel distribuire i villaggi di ciascuna diocesi lungo determinati itinerari che facevano capo alla sede episcopale; le lettere in partenza dalle curie vescovili venivano trasmesse al primo parroco dell'itinerario, che ne prendeva nota e a sua volta la trasmetteva con mezzi propri al parroco del secondo villaggio , e così via fino alla fine
dell'itinerario. Tra le carte sparse dell'archivio vescovile di Oristano (ACAO)
il Turtas sostiene di aver rinvenuto una missiva datata 23 novembre 1626 destinato ad un itinerario che comprendeva quasi tutti i villaggi attorno al massiccio del Gennargentu.
Questo sistema venne adottato da tutte le diocesi, anche da Sassari, e Cagliari
in periodo più tardo ; Cfr. anche in Asdss Pastorali e circolari vescovili, 1768-1864 ....dove la più antica di missive simili è datata 25 febbraio 1775".
—————
| TRASFORMAZIONI | |
| TONARA | |
| DURTZE | dolce |
| INTZERE | vincere |
| OTZIERE | uccidere |
| NURATZE | nuraghe |
| FARTZE | falce |
| CARTZE | calcio |
| CARTZINA | calce |
| CARTZIDA | secchia |
| FATZE | faccia |
—————
NEUTRALIZZAZIONI | |
VARIETA' LINGUISTICA DI | |
TONARA | |
PODDIE | dito |
FAERE | fare |
COERE | cucinare |
ILLUINARE | stordire |
ALLUERE | accendere |
PESSIE | pesca |
ORRUERE | cadere |
PROINE | polvere |
PROERE | piovere |
MARDIE | scrofa |
—————
La lista dei tag è vuota.