Tag
La lista dei tag è vuota.
Confronto LESSICALE tra le parlate di
MACOMER
BUSACHI
ARDAULI
ALLAI
FORDONGIANUS
NUGHEDU SANTA VITTORIA
TONARA
Di Massimiliano Rosa
MACOMER
LESSICO:
AINU logudorese invece che MOLENTE
PISEDDU per ragazzo logudorese
CADDU per cavallo logudorese e arborense
FIT per il verbo essere (era) logudorese
REGORTU loguderese accolto avversione della prostesi
ar+r+ vocale
Tiu per zio logudorese
LEARE per portare via logudorese
Pronome atono LOS LAS LIS logudorese
Sos sas opposizione maschile femminile nel plurale
logudorese
FAGHENDE per facendoli
ande ende inde logudorese gh velare conservata
Nd md mb md intervocalici conservati
Incuddae per avverbio di luogo : li laggiù logudorese
Na chi : dice che locuzione logudorese
Nisciunu per nessuno : palatalizzazione italiana
logudorese
Sezzit per siede
logudorese
Idet per vedere logudorese
Zughes per ha logudorese con fricativa z iniziale
Sogra per suocera con metatesi r anticipa la vocale a
Bi fudi : c 'era pronome atono logudorese
Revessa : logudorese e arborense
Emme per si : nuorese e baroniese emo (che sia)
Giosso : giù logudorese
Subra: su logudorese
Chircare: cercare con ch velare latina mantenuta
Cheriat : per voleva
Cheret logudorese
Deo per io logudorese
Gai per così nuorese e logudorese
Deppiana uscita
dei verbi nelle persone plurali logudorese
Arrivit arriva uscita logudorese
Respondet con r iniziale logudorese avversione prostesi
campidanese
Chentu logudorese come tutti i numerali
Tue per te logudorese
Cunzau per chiuso con -z- intervocalica fricativa
logudorese
BUSACHI
LESSICO:
MOLLENTE per asino campidanese con uscita logudorese
Raddoppiamento della
-l- intervocalica in -ll-
reazione fonosintattica campidanese
Ddue pronome atono arborense : campidanese modellato sul
logudorese : ddos ddas ddis
INGOTTU campidanese : raccolto
CONTIVIGGIARE : campidanese con uscita logudorese
TROGA per suocera campidanese
Uscita logudorese dei verbi are ere ire mantenuta
-lj- intervocalica da -g- palatale
Sos sas opposizione maschile femminile nel genere
sessuale plurale logudorese
SO'MOLLENTES
PICCIOCCHEDDU ragazzino campidanese
Faendoddos : fecendoli neutralizzazione velare in faere
uscita lodudorese pronome atono campidanese con uscita logudorese
Fintzes per anche
campidanese
Nesciunu per nessuno
campidanese con palatale
Sunti per sono logudorese modellato sul campidanese
Funti per sono campidanese modellato sul logudorese
-nd- md-
-nb- -mb- mantenute
Cuaddu per cavallo campidanese con labiovelare
Jeo - geo per
io arborense
Inie per li laggiù
Arrespondere per rispondere con prostesi ar+r + voc
Jughes per avere nuorese con gh velare
Iede per vedere logudorese idu visto
Grisau schifato campidanese
Circcada arborense criccare con metatesi
Giosso : giù
logudorese
Pitzu : su campidanese
Gasi per così arborense
Deppiant uscita
dei verbi nelle persone plurali campidanese
Cheret per vuole logudorese
Ceccit per siede
Ceddede arborense
Otta campidanese per volta
Chentu logudorese come tutti i numerali
Tue per te logudorese
Cungiau per chiuso con -g- intervocalica palatale
campidanese
ARDAULI
LESSICO:
AINU logudorese invece che MOLENTE
Ddue pronome atono arborense : campidanese modellato sul
logudorese : ddos ddas ddis
Usato anche ch at
logudorese c è
Tiu per zio logudorese
Castiare per guardare
campidanese con uscita logudorese
Arrespondere per rispondere con prostesi ar+r + voc
Sos sas
opposizione maschile femminile nel genere sessuale plurale logudorese
Cuaddu per cavallo campidanese con labiovelare
Pitzoccheddu campidanese con fricativa logudorese
Fintzas anche campidanese modellato sul logudorese
Non raddoppiamento della
-l- intervocalica
ARREGORTU arborense : raccolto
SORGA per suocera
campidanese e logudorese
Uscita logudorese dei verbi are ere ire mantenuta
-lj- intervocalica da -g- palatale
Sos sas opposizione maschile femminile nel genere
sessuale plurale logudorese
SOS AINOS
Faendoddos : fecendoli neutralizzazione velare in faere
uscita lodudorese pronome atono campidanese con uscita logudorese
Nissunu per nessuno
arborense
Funti per sono campidanese modellato sul logudorese
-nd- md-
-nb- -mb- mantenute
Caddu per cavallo
logudorese
Jeo - zeo per
io arborense
Incuddeni per li laggiù
Jughes per avere nuorese con gh velare
Iede per vedere logudorese idu visto
Aumbrau schifato campidanese
Circcada arborense criccare con metatesi
Zosso : giù
logudorese
Pitzu : su
campidanese
Gasi per così arborense
Deppiant uscita
dei verbi nelle persone plurali campidanese
Cheret per vuole logudorese
Setzit per siede
Setzede arborense
Orta logudorese per volta
Chentu logudorese come tutti i numerali
Tue per te logudorese
Cunzau per chiuso con -z- intervocalica fricativa
logudorese
ALLAI
LESSICO:
MOLLENTE campidanese con uscita logudorese -l- intervocalica
raddoppiata -ll- per reazione fonosintattica
Ddue pronome atono arborense : campidanese modellato sul
logudorese : ddos ddas ddis
Campidanese ddia
per l aveva ddui fuanta campidanese
FUANTA per erano forma campidanese per il verbo essere (come
a Desulo)
Tziu per zio campidanese
Mirai castiai per guardare campidanese
uscita campidanese ai per are
Arrespondere per rispondere con prostesi ar+r + voc
uscita logudorese in ere mantenuta
Is i' non
opposizione maschile femminile nel genere sessuale plurale campidanese
Cuaddu per cavallo campidanese con labiovelare
Piccioccheddu campidanese
Fintzes campidanese per anche
INGOTTU campidanese : raccolto
TROGA per suocera
campidanese
Nou per no campidanese
Ohia mommia campidanese : mamma mia!
It errore logudorese : che sbaglio!
Uscita logudorese dei verbi are ere ire NON SEMPRE
MANTENUTA
-lj- intervocalica da -g- palatale
I' MOLLENTES
Faendoddos : fecendoli neutralizzazione velare in faere
uscita logudorese pronome atono campidanese con uscita logudorese
NEMMOS per nessuno logudorese
Funti per sono campidanese modellato sul logudorese
-nd- md-
-nb- -mb- mantenute
Caddu per cavallo
logudorese
Geo-jeo per io
arborense
Pitzusu campidanese
Sonai uscita campidanese
Incuddeni per li laggiù
Jughes per avere nuorese con gh velare
Iede per vedere logudorese idu visto
Grisada schifata campidanese
Circcada arborense criccare con metatesi
Tandru forma intermedia arborense
Jossu : giù
logudorese con uscita campidanese
Giassu posto arborense-logudorese
Passai campidanese
Frummini campidanese uscita in i per frummene (fiume)
Gasi per così arborense
Deppiant uscita
dei verbi nelle persone plurali campidanese
Cheret per vuole logudorese
Ceccio per siedo
Ceccede arborense
Otta campidanese per volta
Enniru campidanese (genero)
Sonneis (suonate) con doppia -n- intervocalica
Tempos avverbio logudorese
Chentu logudorese come tutti i numerali
Tegus per te
arborense
Cungiau per chiuso con -g- intervocalica palatale
campidanese
FORDONGIANUS
LESSICO:
MOLENTI campidanese
Ddui pronome atono campidanese ddui dduia
Campidanese dduia
per l aveva campidanese
FUDI per era forma arborense per il verbo essere
Tziu per zio campidanese
Paschi per pascere
campidanese uscita campidanese con
mantenimento velare gh (contrasto strutturale arborense)
Arrespondiri per rispondere con prostesi ar+r + voc
uscita campidanese
Sonendi campidanese
Sempiri, commenti avverbi in campidanese
Is i' non
opposizione maschile femminile nel genere sessuale plurale campidanese
Cuaddu per cavallo campidanese con labiovelare
Piccioccheddu campidanese
Faidi per fare campidanese
Seccidi per seduto campidanese
Fintzes campidanese per anche
Soneas per suonate modellato sul logudorese
TROGA per suocera
campidanese
Arratz e dannu campidnaese che sbaglio!
Uscita logudorese dei verbi are ere ire NON MANTENUTA
-lj- intervocalica da -g- palatale
I' MOLENTIS campidanese
Fendiddeddus: fecendoli campidanese
NEMUS per nessuno
logudorese con uscita campidanese
Funti per sono campidanese modellato sul logudorese
-nd- md-
-nb- -mb- mantenute
Caddu per cavallo
logudorese
jeu per io
arborense con uscita campidanese
Abitzusu campidanese
Inia per li laggiù campidanese
Jughis per avere nuorese con gh velare e uscita
campidanese
Biada bi per vedere campidanese
Circcada arborense criccare con metatesi
Tandru forma intermedia arborense
Bassu : giù campidanese
Giassu posto arborense
Passai campidanese
Frummini campidanese uscita in i per frummene (fiume)
Diasi per così arborense
Deppiant uscita
dei verbi nelle persone plurali campidanese
Cheret per vuole logudorese cheria voleva
Seccidi per sedere campidanese
Orta arborense per volta
Enneru arborense (genero)
Tempos avverbio logudorese
Tegus per te
arborense cun tegus
Tui per te campidanese a tui
Mimmi per me
arborense
Trevessa
storta campidanese
Comu per ora logudorese con uscita campidanese
Cungiau per chiuso con -g- intervocalica palatale
campidanese
NUGHEDU
SANTA VITTORIA
LESSICO:
MOLENTE campidanese con uscita logudorese
Dduiada pronome atono campidanese ddui dduia per c era
Che dd ada pronome atono arborense
FUNI per sono arborense incrocio FUNTI campidanese con
SUNI logudorese
FUDI arborense per era
FUANA per erano forma arborense per il verbo essere
incrocio campidanese tra FUANTA E FINI
Tziu per zio campidanese
Paschere per pascere
logudorese con mantenimento velare gh are ere ire mantenute
Arrespondere per rispondere con prostesi ar+r + voc
uscita campidanese
Sonende logudorese
ande ende inde
Sones logudorese
Sempere, commente avverbi in logudorese
Sos sas
opposizione maschile femminile nel genere sessuale plurale logudorese
Caddu per cavallo logudorese e arborense
Pitzoccheddu campidanese
Faede per fare arborense
Faendeddos incrocio tra faghendelos logudorese e
faendiddus campidanese
Setzidi per seduto arborense
Fintzas arborense per anche
TROGA SORGA per suocera
campidanese e logudorese
Uscita logudorese dei verbi are ere ire MANTENUTA
-lj- intervocalica da -z- palatale
NUSSUNU per nessuno
arborense
-nd- md-
-nb- -mb- mantenute
Jeu- zeo per io
arborense
Pitzu campidanese per su
Incuddeni per li laggiù arborense
Zughes per avere nuorese con gh velare e fricativa z
Bidisi biede per vedere arborense
Circcada arborense criccare con metatesi
Tando forma logudorese
Giosso : giù logudorese
Passare logudorese
Frummene logudorese uscita in e per frummene (fiume)
Deasi per così arborense
Deppiana annaianan
uscita dei verbi nelle persone plurali logudorese
Cheret per vuole logudorese cheria voleva
Orta arborense per volta
Enneru arborense (genero)
Tegus per te
arborense cun tegus
Tue per te campidanese a tui
Mimmi per me
arborense
Como per ora logudorese
Arregortu raccolto forma campidanese
Chentu numerali
logudoresi
Imbolada
lanciata logudorese
Cunzau per chiuso con -z- intervocalica logudorese
TONARA
LESSICO:
MOLENTE campidanese con uscita logudorese
Dddue pronome atono arborense ddu ddi ddas ddos per c'era forma campidanese modellata sul logudorese
Ddu ada, ddue vunti pronome atono arborense
VUNTI per sono campidanese
FUDI arborense per era
FIANTA per erano forma campidanese per il verbo essere
Tiu per zio logudorese
Paschere per pascere
logudorese con mantenimento velare gh are ere ire mantenute
Arrespondere per rispondere con prostesi ar+r + voc
uscita campidanese
Sonanno arborense barbagia Belvì neutralizzazione
gerundio anno enno inno
Sones logudorese
Sempere, commente avverbi in logudorese
I, is non opposizione maschile femminile nel genere
sessuale plurale campidanese
Caddu per cavallo logudorese e arborense
Pitzoccheddu campidanese
Faede per fare arborense
Faennoddos incrocio tra faghendelos logudorese e
faendiddus campidanese arborense
Tzetziede Setzede per seduto logudorese
Fintzas arborense
per anche
TROGA / SORGA per suocera campidanese e logudorese
Uscita logudorese dei verbi are ere ire MANTENUTA
-lj- intervocalica da -g- palatale
NEMMOS per nessuno
logudorese
-nd- md-
-nb- -mb- non mantenute ma neutralizzate -nn- -mm-
Deo eo per io
logudorese arborense
Pitzu campidanese per su
Incuddeni per li laggiù arborense
Muges uges per avere nuorese con g palatale
Bies biede per vedere arborense
Circcada arborense criccare con metatesi
Tanno forma logudorese con neutralizzazione
Giosso Bassu o Massu : giù logudorese
Passare logudorese
Erriu logudorese con prostesi campidanese er+r+voc (fiume)
Deasi per così arborense
Deppianta annaianta
uscita dei verbi nelle persone plurali campidanese
Chelet per vuole logudorese chelia voleva con
dissimilazione -r- intervocalica in -l-
Orta arborense per volta
Enneru arborense (genero)
Tue per te logudorese cun tue
Tie per te logudorese a tie
Mimmi per me
arborense
Como per ora logudorese
Arregortu raccolto forma campidanese
Chentu numerali
logudoresi
Imbolada ibentulada
lanciata logudorese
Immesse logudorese
Oloire per raccogliere barbaricino
Cugnau per chiuso con -gn- intervocalica barbaricino
—————
La lingua sarda.
Questioni di linguistica sarda.
Etimologia dei vicinati di Tonara
L'origine di Tonara ha radici preistoriche e nuragiche se non protonuragiche.
Si noti che questo è testimoniamo dalle etimologie dei suoi vicinati, chiamati oggi Arasulè, Toneri Teliseri o Taleseri, più un quarto abbandonato denominato Ilalà.
Inoltre nei toponimi del territorio comunale si
ritrovano numerose tracce del sostrato linguistico pre-romano attribuibile al
protosardo ("Nurra"- "Orgos"- "Trocu"- "Gonnos"- " Ilal"
sono esempi di toponimi tonaresi attribuibili al protosardo: "Su Nuratze", "Arcu de Orgorillai", "Trocheri", "Trochesidalà o Trochesilalà", "Gonnalè",
"Gonnatzè" "Gonnoisa'" "Iliseri-Taliseri" "Ilasili" "Illala'-"Ilala'" "Illarè" "Trachesilala'" "Trochesidala" ).
Furono rinvenuti reperti importanti di antiche vestigia nuragiche nei terreni delle
località tonaresi di "Pitzu de Toni" -
"Pedras Lobadas", di "Su Nuratze" - "Santu Leo", "Tonnai - Tracullau" e "Bidda Intr'errios" -"Monte Corte"- "Su Mamui".
La genesi e lo sviluppo del paese si son avuti dall'unione di più identità separate, ancor oggi evidenziata dalla divisione marcata dell' abitato in più rioni e dei rioni in più vicinati;
ho potuto constatare ciò' dalla consultazione delle vecchie carte
catastali custodite nell'archivio del Comune.
Secondo il canonico Spano Arasulè, uno dei rioni di Tonara avrebbe le radici fenicie
"Ar" monte e "Siul" rupe; un'altra versione lo farebbe derivare dal latino "Ara" altare e
dal sardo "Ule" bue quindi letteralmente "altare del Dio Toro" Teliseri, altro rione significherebbe "luogo felice", mentre Ilalà è una probabile formazione onomatopeica che individuerebbe il mitico Iolao e gli Ilienses, antico popolo abitatore di Ichnusa.
Toneri significherebbe invece roccia a parete verticale, isolata, tipica orogenesi del giurassico sardo dal prefisso Ton- roccia, parete, picocca.
Massimiliano Rosa
Tesi di laurea:
Estratto dalle notizie storiche
STORIA DELLA CONFRATERNITA RELIGIOSA DELLA SANTA CROCE IN UN VILLAGGIO DELLA SARDEGNA CENTRALE-TONARA-
—————
Considerazioni e situazione di alcune varietà
sarde nuoresi e di altre zone linguistiche.
Nei sui studi sul sardo il maestro Max Leopold Wagner ([1984], p. 149) sosteneva
che «lo stadio originario della y- e -y- 50 del latino volgare»
si riscontrasse nelle varietà di Nuoro e Bitti, mentre notava come, al di fuori
del nuorese, questo suono avesse la tendenza a passare a affricata
medio-palatale sonora (simile al suono iniziale di it.ghianda) 51, a
affricata prepalatale sonora [dZ], a affricata alveodentale sonora [dz] e,
anche, a affricata prepalatale sorda [tS] 52.
Per quanto riguarda la varietà di Bitti, Wagner confutava la tesi di Bottiglioni,
secondo la quale «la y dei dialetti centrali» si sarebbe sviluppata «dallo
stadio g''», opponendo riserve di natura storica 53; secondo la
sensibilità acustica del linguista tedesco, inoltre, al contrario di quanto
aveva rilevato il Bottiglioni, il fono «g''»54 iniziale era udibile «in
vocaboli usati isolatamente o se la y- era preceduta da consonante,...
mentre in posizione intervocalica, anche nei casi di fonia sintattica (máyu ['maggio'],
òye ['oggi'], sa yánna ['la porta'])» si conservava il suono
originario [j].
Riferendosi alla parlata di Dorgali (di area nuorese) e ai dialetti di Busachi (Mandrolisai- Barigadu) e Laconi (Sarcidano settentrionale) Wagner notava, inoltre, argutamente come gli esiti [dz-] (Dorgali)55 e [dZ-] (Laconi e Busachi) 56 fossero anche tipici in alcuni
particolari contesti fonosintattici, come davanti a consonante e quando la j-
era preceduta dal monosillabo a < AD.
50 La grafia è quella dell'autore.
51 Si veda l'introduzione di Giulio Paulis
all'opera di Wagner sulla fonetica storica del sardo in Wagner [1984], p. CIX.
Nel testo si utilizza il simbolo grafico [g''].
52 In realtà, per quanto riguarda questo ultimo esito, Wagner ([1984], p. 149) riporta i dati di Bottiglioni (1919, p. 33) per Buddusò. Posso confermare a questo proposito che l'esito di J a Buddusò è regolarmente [tS] in posizione iniziale, postconsonantica e dopo particelle rafforzanti; si considerino i seguenti esempi: [»tSEo] 'io', [in tSa»n:aldzu]
'in gennaio', [a»t:SoZa] 'a giovedì'. Ringrazio la Prof.ssa Lucia Molinu
Floricic che mi ha fornito questi dati.
53 Cfr. Wagner ([1984], pp. 149-150): «una
simile teoria, oltre a essere inverosimile in sé per sé, non tiene in alcun
conto i fattistorici. I testi antichi provano a sufficienza che la fase
originaria era rappresentata da y, la quale ha inclinato presto verso gè»,ovvero
[dZ].
54 Wagner ([1984], p. 151), rifacendosi a
Navarro Tomas, richiama «l'attenzione sul fatto che anche in territorio
spagnolo la j in posizione iniziale o in pausa ha la tendenza a diventare
affricata, sì che in posizione isolata si sente g''o al posto di yo».
55 Per Dorgali Wagner ([1984], p. 150)
registrava «máyu» 'maggio', «móyu» 'moggio', «sa yúa»
'criniera del cavallo', «yóvi9a» giovedì' ma «in dzóvi9a»
lett. 'in giovedì' e «a dzòsso» lett. 'a sotto' (e cioè 'di sotto). E'
probabile, visto anche l'esempio di Busachi (vedi sotto alla nota 56), che con
la grafia a dzòsso lo studioso tedesco intendesse, comunque, [a
»d:zçs:o]: il monosillabo a < AD è infatti parola rafforzante.
56 A Laconi si parla una varietà complessivamente campidanese mentre il dialetto di Busachi, pur conservando molte peculiarità riscontrabili nelle varietà del Campidano settentrionale, si distingue per una maggiore vicinanza alle parlate logudoresi. Gli esempi portati da Wagner ([1984], p.150) per Busachi sono «máyu» 'maggio', «su yúo»
'criniera del cavallo' ma «a g'g'òsso» lett. 'a sotto'. Per quanto
riguarda il dialetto di Perdas de Fogu (parlata campidanese) Wagner ([1984], p.
150) rilevava i seguenti esiti: «màyu» 'maggio', «òi» 'oggi', ma
«a g'g'òsso» 'di sotto'; «s'ènna» 'la porta' ma «is g'ènnas»
'le porte'.
Il linguista tedesco aveva registrato una differenziazione tra la posizione
pausale e quella intervocalica anche in alcune varietà logudoresi, come mostrano
gli esempi di Ploaghe dove Wagner sentì «sa yòya 'giovedì' ma g'oya se
isolato; g'unĝere ['aggiogare'] ma unu yú ['un giogo di buoi'], una
yúnta ['una giumella'].» Nella parlata di Macomer, invece, (Wagner [1984],
I dati di Wagner, inoltre, dimostrano spesso «una differenziazione tra
l'articolazione in posizione intervocalica e quella in pausa» ma alcuni
dialetti avevano già generalizzato uno dei due esiti.
La consonante [dZ] risultava in corso di generalizzazione non solamente nelle
varietà logudoresi ma anche in quelle campidanesi, anche se nei dialetti
«rustici»57 del meridione dell'isola non era del tutto scomparsa la
differenziazione tra forme in pausa e quelle in posizione intervocalica.
Lo studioso bavarese notava, inoltre, che «la -y- sotto accento scompare o
tende a essere assorbita dalla vocale tonica». Fra i principali esempi di
questa tendenza Wagner 58 citava la parola per 'oggi' utilizzata nella
maggioranza delle varietà logudoresi e campidanesi: Pozzomaggiore, Dualchi,
Benetutti (varietà logudoresi) [»çe], Pula (varietà campidanese) [»çi] ma Nuoro
[ȍje] tutti risalenti a un *HODJE59.
Il dileguo della j è predominante, sempre secondo le affermazioni di
Wagner, «nei nessi è + y ed ì + y e qui è dovuto
alla natura stessa delle vocali palatali vicine, l'antico oe dimostra,
tuttavia, che l'assorbimento della -y- non è legato esclusivamente alla
vicinanza di una vocale palatale accentata, anche se forse da questo contesto
si è esteso per analogia agli altri casi» cosicché sono anche possibili esiti
del tipo Villagrande Strisaili [»mau] e [»mou] rispetto a Nuoro [»maju]
'maggio' e [»moju] 'moggio'60. Più recentemente Massimo Pittau, nella sua
monografia sulla varietà di Nuoro 61, afferma
giustamente che l'approssimante palatale [j] può trovarsi sia «in posizione
iniziale antevocalica che in posizione mediana», si vedano i seguenti esempi
(tutti tratti da Pittau 1972, pp. 28-29): yaca [»jaka] 'cancello di
legno dei poderi', yéunu [»jeunu] 'digiuno', yocare [jo»kare]
'giocare', yubu [»juBu] 'coppia di buoi', mayu [»maju] 'maggio', masellayu
[maze»l:aju] 'macellaio'.
Sempre Massimo Pittau, inoltre, parla, genericamente, «di una maggiore intensità di
pronuncia della iniziale » facendo notare, a conferma di questo dato,
che «quasi tutti i vocaboli nuoresi che hanno come iniziale y- ed
inoltre più di due sillabe prevedono contemporaneamente come iniziale la zeta
sonora:
yannaryu
[ja»n:arju]
e zannaryu [dza»n:arju] 'gennaio', yocare [jo»kare] e zocare [dzo»kare]
'giocare' Yubanne [ju»Ban:e] e Zubanne [dzu»Ban:e] 'Giovanni', yùkere
[»jukere] e zùkere [»dzukere] 'portare lontano dal parlante' »62.
p. 151) si era già generalizzato l'esito [dZ] come mostrano i seguenti esempi: «mág'g'u»
'maggio', «móg'g'u» 'moggio', «g'òg'g'a» 'giovedì', «sa g'úa»
'la criniera del cavallo', «sa g'unta» 'la giumella'.
57 Con dialetti «rustici» Wagner intendeva sostanzialmente le parlate campidanesi
escludendo però la varietà di cagliaritano diastraticamente "alta" che fungeva
da norma "colta" per tutta la borghesia del Campidano (cfr. Wagner [1997],
352).
58 Altri interessanti esempi portati da Wagner sono «il camp., log. e nuorese korría
o kurría» 'correggia' < CORRĬGĬA ( in cui la sequenza -ígia è
stata progressivamente semplificata in -íja sino alla caduta totale dell'approssimante
in -ía) e il «bitt.[ese] puléyu, camp. puléu o ab.uléu»
cioè [aBu»leu] 'menta puleggia' < PŪLĒGĬUM. Il logudorese antico conosceva «meiu»
< MĔDĬUM (attestato nel Condaghe di San Pietro di Silki) «donde Meiulocu»
che oggi, però, suona «Meilog.u [mei»loƒu]» (regione della Sardegna
nord-occidentale). Il campidanese «meig.ama [mei»ƒama] 'caldana del
mezzogiorno'», ma anche 'riposo nelle ore pomeridiane dopo il mezzogiorno'
viene riconnesso da Wagner ([1984], p. 153) a «media cauma». Connesso con l'antico
méiu è anche il termine [mE] '«in mezzo di, in»' diffuso in diversi
dialetti campidanesi; per esempio Sanluri [Í: a »p:çsta mE a »p:aBaza] 'l' ha
messa di dietro (lett. alle spalle)'.
59 Wagner registrava un òdze 'oggi' per Nule e Benetutti. Nella seconda
località, tuttavia, si sente oggi solamente [»çe] come nelle varietà
logudoresi. Per Nule Michel Contini
(1987, p. 22) registra alternanza tra [ȍdze] e [ȍdZe] 'oggi'. I nostri due
informatori di Nule, invece, ammettono solamente [ȍd:ze].
60 A Villagrande Strisaili si sente anche [ma»s:au] 'contadino' e [»çe] 'oggi'
(Nuoro [ma»s:aju] e [»çje]). Interessante è anche l'etimologia della parola
campidanese [»mçri] 'strada di campagna', 'sentiero' che Wagner ([1984], p.
153) riconnette a un MAIORE. Il significato originario sarebbe dunque 'la via
maggiore'.
61
Pittau (1972, pp. 28-29).
62 Ancora il Pittau (1972, pp. 43 e 177) riporta come possibili anche le pronunce
«za» [dza] ( < lat. IAM), «zòsso» [»dzçsso] ( < lat.
DEORSUM), «záyu, -a» [»dzaju, -a] 'nonno, -a', «zanna» [»dzan:a]
'porta'. Luigi Farina ([2002], p. 193), ritiene che a Nuoro j-, in
posizione iniziale, si realizzi spesso come [dz-]. A questo proposito
Michel Contini (1987, p. 425) presume che l'utilizzo di -dz-
1)
Evoluzione del nesso -NJ-
L'evoluzione del nesso -NJ- è generalmente -ndz- nelle varietà nuoresi e logudoresi,
mentre nelle parlate campidanesi si ha di solito -ndZ-: così a Nuoro e
Pozzomaggiore [kas»tandza] 'castagna', Nuoro [»bindza] 'vigna', Pozzomaggiore
[»indza] 'id.', ma Pula (varietà campidanese) [kas»tandZa], [»bindZa]. In tutti
gli altri contesti (e senza nessuna differenziazione su base sessuale) j è
ben conservata anche nella varietà di Nuoro 65.
Michel Contini (1987, p. 181), in un importante studio di geografia fonetica e
fonetica strumentale sul sardo, registrava un processo di consonantizzazione
della j- iniziale (primaria o derivata da DJ) con esito dz- in
numerose parlate del Goceano 68, del Marghine (Silanus e Noragugume), della
Barbagia di Ollolai (Ottana, Gavoi, Fonni e Ovodda), della Media valle del
Tirso (Neoneli, Busachi e Fordongianus), del sud est del Montiferru (Santu
Lussurgiu, Bonarcado e Seneghe) e del nord del Campidano di Oristano e del
Mandrolisai (Austis e Tiana), alle quali il fonetista di Grenoble aggiungeva
anche Posada (nel nord della Baronia)69. A causa di un indebolimento
articolatorio, inoltre, in altri centri l'affricata alveodentale tenderebbe a
evolvere nella fricativa corrispondente.
Sull'evoluzione della -j- intervocalica, inoltre, lo studioso franco-sardo attestava
un'alternanza tra [d(:)Z] e [d(:)z]» a Noragugume e a Nule 70, mentre
registrava esiti anomali per Austis e Lodè 71.
Nelle varietà logudoresi di Dualchi (Marghine) e Pozzomaggiore (Meilogu)72 censite ai
fini del presente lavoro abbiamo verificato l'estensione della affricata
palatale scempia in posizione iniziale e geminata in posizione intervocalica e
dopo parola rafforzante.
67 Pittau (1972, p. 38).
68 A Benetutti i locutori esiterebbero tra dz- e dZ-. Più sotto daremo
conto dei dati ottenuti dai nostri informatori di Benetutti, due uomini e due
donne, di età compresa tra i 35 e i 37 anni.
69 Contini cita le seguenti parole che trascriviamo con la grafia dell'autore: «
Zùnku [»dzuNku] 'jonc' < IUNCUS, Zùnta [»dzunta] 'jointée'< IUNCTA,
Zù/Zùù [dzu/»dzu:] 'paire de boeufs' < IUGUM, Zàγanu [»dzaƒanu] <
DIACONUS 'sacristain', Zàna [»dzana] 'fée' < DIANA». Le etimologie sono
tratte da Wagner ([1989], pp. 706, 712, 713, 711).
70 Per la varietà di Nule si vedano anche i dati che ho raccolto personalmente ai
quali si fa riferimento alla nota 86 del presente contributo.
71 A Austis (centro della Sardegna centrale al confine con la Barbagia di Belvì)
Contini (1987, p. 185) registrava l'esito anomalo «-iªZ-» come in «màiªZu» [»majdzu]
'maggio'< MAIUS o «arràiªZu» [a»r:ajdzu] 'raggio, fulmine' < RADIUS (le
etimologie sono tratte da Wagner [1989], pp. 57 e 334). Tale esito, secondo un
nostro informatore (F.O., 50 anni), sarebbe oggi tipico degli anziani, mentre
nelle nuove generazioni si starebbero affermando le pronunce [»maju] e
[a»r:aju] diffuse anche nei centri vicini.
A Lodè, infine, (ancora secondo i rilievi di Contini 1987, p. 185) si avrebbe una
molteplicità di soluzioni che, in alcune parole, contemplerebbe anche la
conservazione della -j-.
72 In entrambe le località si sente [dZu] 'giogo' ma [su d:Zu] 'il giogo',
[»mad:Zu] 'maggio' [»rud:Zu] 'rosso' [sa d:Zad:Za] 'la nonna', Dualchi [sun
dZo»ƒa Íe i »s:ut:a ƒun dZu»an:e], Pozzomaggiore [sun dZo»ƒE Íe i »s:ut:a ƒun
dZu»an:e] 'stanno giocando sotto con Giovanni', Dualchi, Pozzomaggiore
[a »Íamuz a d:Zo»ƒare a s:a »mur:a] 'andiamo a giocare alla morra'.
La generalizzazione dell'esito [dZ] in posizione assoluta e postconsonantica si ha
anche nella varietà di Villagrande Strisaili (Ogliastra settentrionale);
l'affricata palatale, però, passa alla corrispondente fricativa in posizione
intervocalica:
Villagrande Strisaili [dZoƒai»auz a p:a»l:çne im »praT:a e »ƒreziªa] giocavamo a pallone
nel cortile di chiesa
[a p:it:So»keÍ:u Bi»t:ik:u Zo»ƒao »zEmpre in sa »BraT:a e »om:u] da (lett.
'ragazzino piccolo') giocavo sempre nel cortile di casa [su Zu De »Zak:u
Í: »ante la»s:au in su »mçnte] il giogo di Giacomo l'hanno lasciato sul
monte 73
2)
Evoluzione di altri nessi
Per quanto riguarda invece le varietà campidanesi Maurizio Virdis (1978, pp.
62-63), in una monografia sulla fonetica del sardo-campidanese , registra il
passaggio di J- e DJ- iniziali a dZ- in posizione iniziale, il
dileguo di -J- e -DJ- in posizione intervocalica nel corpo di parola, mentre in
fonetica sintattica sarebberopossibili sia il dileguo che l'esito regolare dZ-74
ma, «specie nei dialetti rustici», anche il mantenimento probabilmente perché
nella zona non si praticava la transumanza.
Ad esempio, mostrerebbero «tutta la gamma dello sviluppo di RJ»: gròija 'crosta
del pane' sarebbe uno sviluppo metatetico da «[kçrÔa]» e testimonierebbe «la
soluzione arcaica *[rÔ]», còijo 'cuoio' «quella avanzata [Ô]» e, infine,
cójo 'cuoio' «quella toscana continentale [j]». Prima della pesante
toscanizzazione avvenuta soprattutto negli ultimi due secoli l'elbano doveva
partecipare infatti a una serie di «concordanze centro-meridionali evidenziate
dallo storico saggio di Clemente Merlo nel 1925».
Gli abitanti dei paesi della Barbagia settentrionale, specialmente i bittesi,
invece, si spostavano con particolare frequenza a Olbia o a Sassari per motivi
d'affari, sebbene Nuoro sia molto più vicina.
89Le parlate di alcune località di area nuorese, cioè «i dialetti di Oniferi, Sarule
e Orani» (così in Wagner [1984], p. LXIV) conoscono
la palatalizzazione del nesso CL-, al contrario di quanto avviene nel
resto delle parlate nuoresi. Sia Wagner ([1984], p.261) che Paulis (in Wagner
[1984], p. LXIV) riconducono tale particolarità all' influsso delle varietà
logudoresi settentrionali in cui la palatalizzazione dei nessi kl-, fl-,
pl- avviene regolarmente. Nel caso delle parlate «del gruppo Orani
-Sarule» abbiamo infatti l'esito CL- > tS , ad esempio: Orani,
Sarule [»tSçmpere] 'terminare' ma Nuoro [»krçmpere]. L' arbitraria estensione
di tS nche al nesso pl- > pr- riscontrabile a Sarule, sarà «il
risultato di una analogia locale». Si vedano i seguenti esempi: Sarule
»tSuƒere], Nuoro [»pruƒere] 'polvere'; Sarule [»tSenu], Nuoro [»prenu] 'pieno';
Sarule [»tSuzu], Nuoro [»pruzu] 'più'. La palatalizzazione di PL- in [tS-],
secondo Michel Contini (1987, p. 192) avviene con minore regolarità anche a
Oniferi come ttestano i seguenti esempi (tutti tratti da Contini 1987, p.192):
«čenu» [»tSenu] 'pieno'e «čumu» [»tSumu] 'piombo' ma «pjùSu» »pjuzu] 'più,
«pjàngere» [»pjaNgere] 'piangere' e «pjòγere» [»pjçƒere].90
Le indicazioni di Contini corrispondono esattamente ai nostri rilievi per quanto
riguarda i parlanti orunesi di sesso maschile.
Contini (1987, carta 21) conferma per Orune anche gli esiti -BJ- > -j- in
[»ruju] 'rosso' e -DJ- > -j- in [»raju] 'raggio, fulmine'. 91 Contini
(1987, p. 431).
Nel nesso -rj- si è ormai affermata l'evoluzione -rdz- che si
riscontra in tutti i locutori 99; tuttavia, secondo numerose testimonianze
fornite da parlanti di età superiore ai cinquanta anni, è rimasto per lo meno
il ricordo di una pronuncia [-rj-] tipica dei parlanti più anziani che erano
ancora in vita sino agli anni sessanta (e forse anche settanta) del secolo
scorso100.
L' alternanza tra j- e dz- in posizione iniziale non è estranea
neanche a alcune varietà logudoresi poste al confine con il nuorese, si vedano
i seguenti esempi nella parlata di Benetutti (Goceano)101: [»kErdzo] 'voglio',
[fau»lardzu] (< FABULA + -ARIUS; così in Wagner [1989], p. 508102)
'bugiardo', [»dzan:a] o [»jan:a] 'porta', [in »dzan:a e »Dçm:o], lett.'in porta
di casa' cioè 'sulla porta di casa' [»is:e »vaƒe »d:zan:ar de »lin:a] 'lui fa
porte di legna', [»faƒen »dzçƒozo] 'fanno giochi' ma [sa »jan:a] 'la porta'
[»no Íe »jut:o] lett. 'non ne porto' cioè 'non ne ho', [»maju] 'maggio' e
[»ruju] 'rosso'103.
Si vedano i seguenti esempi dorgalesi: (G.C.B., sessantacinque anni, maschio) [sor
»dzohos ki açi»amus a mi»nçrese n:om be sçm »prusu] 'i giochi che facevamo da
piccoli non ci sono più', [i»n:antir de »Πaska ahi»amus sar »dzoBi9as a »s:antu
ju»an:i] lett. 'prima di Pasqua facevamo i giovedì a San Giovanni' cioè
'recitavamo il rosario per San Giovanni', [ki s:or »dzuos a»rana sos
po»s:Es:os] 'con i gioghi aravano i terreni' (lett. i possessi). I miei
informatori dorgalesi (sia uomini che donne), inoltre, preferiscono
generalmente pronunciare [»dzEo] in posizione iniziale e postconsonantica; in
posizione intervocalica talvolta si sente [»dzEo] sia negli uomini che nelle
donne ma, anche, più regolarmente [»jEo] negli informatori di sesso maschile e
[»_Eo] nelle informatrici.
98 Non abbiamo sottoposto agli informatori dorgalesi le frasi in cui compaia la
parola porta poiché a Dorgali 'porta' si dice
[»gEn:a]
< *IENUA così come 'gennaio' è [ge»n:ardzu] (sul passaggio della sequenza
IA- > IE- e la successiva coincidenza con gli esiti di GE- si veda la nota
73). La successiva palatalizzazione di GE- dà luogo a Desulo [»dZEn:a] o, anche,
a Sanluri [»En:a], quest'ultimo tipico anche di altre varietà campidanesi e di
transizione. In molte parlate campidanesi, inoltre, per il probabile influsso
della parlata di Cagliari, si è invece affermato il prestito italiano porta;
si veda Pula [»sEr:a s:a »Bçt:a] 'chiudi la porta!'.
99 Sia negli informatrici che negli informatori ho riscontrato le seguenti frasi:
[in s ar»dzçla b aD ar:um»bau »Trihu] 'nell'aia c'è rimasto grano' [be »çEreD
unu Πun»tordzu Πo sor »bçese] 'ci vuole un pungolo per i buoi'.
100 L'esito -RJ- > -rdz- per Dorgali è confermato anche dai rilievi di
Contini (1987, carta 84).
101 Vorrei ringraziare calorosamente gli amici di Benetutti non solo per aver messo
a mia disposizione la loro competenza di parlanti nativi ma anche per avermi
messo in contatto con altri loro paesani, aiutandomi anche a individuare le mie
due informatrici del vicino centro di Nule.
102
cfr. Nuoro [favu»larju] 'bugiardo'.
103
Alcune locutrici di Benetutti, inoltre, non escludono l'esito -Z- in posizione
intervocalica sia nel corpo di parola che in
fonosintassi
, si veda, per esempio, [»maZu] 'maggio', [»ruZu] 'rosso' e [sa »Zan:a] 'la
porta'. Non è affatto improbabile che una distinzione su base sessuale, per cui
comunque sarebbe necessaria un'ulteriore indagine, si configuri anche nella
varietà di Benetutti. Si consideri poi che alcuni parlanti di Benetutti, per
loro stessa ammissione, volontariamente evitano la dz- per non essere
confusi con gli abitanti del vicino centro di Nule dove, invece, l'esito J >
dz sembrerebbe essere generalizzato in tutti i contesti; così almeno
risulterebbe dai dati, certo non esaustivi, che abbiamo registrato in due
giovani locutrici di Nule.
3)
Confronti tra varietà sarde: differenziazioni sessuali nei parlanti.
A una prima analisi, diversamente da quanto accade in altre varietà romanze in
cui sono state segnalate differenze di pronuncia tra uomini e donne 107, a
Orune, a Dorgali 108 e, con molta probabilità, anche in altri centri della
Barbagia come Tonara per la metatesi della -r- intervocalica 109, anche se qui
la pronuncia innovante sembra essere tipica degli uomini e non delle donne come
avverrebbe a Orune e a Dorgali (vedi anche Urzulei per la pronuncia della
velare dei numerali).
La motivazione può forse ricercarsi nell'accentuata divisione tra sessi, in parte
ancora riscontrabile, in molte comunità dei paesi barbaricini. La conservazione
di j dovette essere assunta dagli uomini, spesso lontani dal centro
abitato, come una caratteristica fortemente identitaria della loro parlata
locale; per questo motivo, probabilmente, non recepirono e non recepiscono 110
l'innovazione sviluppatasi, forse in maniera del tutto autonoma, nelle donne
che, paradossalmente, avevano molti meno contatti con l'esterno. La tendenza
alla consonantizzazione di j, d'altra parte, come rilevava già Wagner,
risulta precocemente attestata in alcuni testi tardo medievali.
Le recenti acquisizioni della sociolinguistica mostrano 111, infatti, come nei
contatti con gli ambienti esterni in alcune comunità si abbiano reazioni di
autoaffermazione.
106 Merita particolare attenzione lo stereotipo, maggiormente attestato negli
informatori isolani, secondo il quale (Fresu 2007, pp. 39-40), l'uomo
risulterebbe «più marcato in diatopia» e maggiormente incline «a conservare il
dialetto "più autentico"». La «marcatezza diatopica» degli uomini è anche messa
in relazione al «contatto maggiore con realtà ostili, in cui è fondamentale
la coesione del gruppo e la funzione criptica» (in corsivo l'autrice
riporta le parole di uno degli intervistati). Si noti che il concetto di gender
(ovvero la categoria socioculturale legata al sesso) e la categoria
biologica definita comunemente "sesso" risultano strettamente connesse (si veda
Giacalone Ramat 2000, p. 53). In questo lavoro ho parlato di differenziazione
"sessuale" in quanto nella differente realizzazione fonetica non entrano in
gioco altri fattori relativi al livello socioculturale dei parlanti, se non
quelli legati strettamente alle tradizionali funzioni "biologiche" connesse con
il sesso femminile (come generare e nutrire i figli, dunque allevarli).
107 Si vedano il saggio di Giovanni Tropea (1963, pp. 1- 29) sulla pronuncia
maschile e la pronuncia femminile in alcune parlate del messinese occidentale
o, anche, gli interventi di Gregorio Salvador (1952, pp. 19-24) sulla «fonética
masculina y fonética femenina en el habla de Vertientes y Tarifa (Granada)» e
sul conservatorismo della lingua femminile nei dialetti rumeni di Albania e
della Macedonia (secondo le informazioni di Th. Capidan 1952, pp. 27-29; Basile
Récanas 1952, pp. 29-30 e 31-33 e, infine, Sever Pop 1952, pp. 30-31).
108 In questo secondo centro, però, il fenomeno appare molto meno sistematicamente,
ma i dati a nostra disposizione non sono esaustivi.
109 A differenze di natura sessuale nei dialetti della Barbagia di Ollolai accenna
anche Eduardo Blasco Ferrer (1988, p. 89, nota 96 e 1994, p. 279); secondo il
linguista catalano nel paese di Fonni «i maschi dicono, con regolarità, orru
e urilca per ocru e oricra 'occhio e orecchio', la
stessa opposizione si sente per mayu , Mamuyada , [÷oyuváre]
'maggio, Mamoiada [centro limitrofo], sposare' che in bocca alle donne suona masu,
Mamusada, [÷osuváre]» (la grafia è quella dell'autore). Interessante, in
questo ultimo caso, il fatto che la differenziazione investa la realizzazione
del fono [j]. Sempre Blasco Ferrer dà inoltre conto di differenze fonetiche e
lessicali di natura sessuale anche nelle varietà alto-ogliastrine di Baunei e
Urzulei (1988, pp. 80, 81, 86 e 115). A Baunei l'evoluzione del nesso -ND- >
[- :-] sarebbe tipico soprattutto delle donne del rione di Filerie, mentre a
Urzulei, le donne anziane, conserverebbero più degli altri locutori la
pronuncia originaria «[dE@Xe]» 'dieci' di contro agli altri parlanti che invece
avrebbero adottato il prestito «[dE@ddZe]» proveniente dai dialetti vicini.
110 Nessun uomo da noi intervistato esibisce la pronuncia femminile!
111 Si vedano le riflessioni di Milroy (1980) sugli "atti di identità"
sociolinguistica (su questo concetto si veda anche il lavoro di Stefania
Giannini 2003, p. 135).
Indicazioni bibliografiche
AA.VV.,
Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, diretto da
Gian Luigi Beccaria, Torino, Einaudi, 2004 (nuova edizione).
Barbato,
M., "Recensione a Ponçe De Leon, V., Saggio di vocabolario elbano,
Edizione, introduzione e commento di Annalisa Nesi, Biografia di Vincenzo
Mellini di Crista Bertelli, Alessandria, Dell'Orso, 2005" in L' Italia
Dialettale 66- 67, 2005-2006, pp. 247- 255.
Blasco
Ferrer, E., Storia linguistica della Sardegna, Tübingen, Max Niemeyer
Verlag, 1984.
Blasco
Ferrer, E., Le parlate dell'Alta Ogliastra, Cagliari, Della Torre, 1988.
Blasco
Ferrer, E., Ello, Ellus: grammatica della lingua sarda, Nuoro, Poliedro,
1994.
Blasco
Ferrer, E., Linguistica Sarda: Storia, Metodi, Problemi, Cagliari,
Condaghes, 2002.
Berruto,
G., Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, Nuova Italia
Scientifica, 1987. Berruto, G., Fondamenti di Sociolinguistica,
Roma-Bari, Laterza, 1995.
Bottiglioni,
G., "Saggio di fonetica sarda. Gli esiti di L (R,S) + consonante e di J nei
dialetti di Sassari e della Gallura, di Nuoro e del Logudoro", in Studi
Romanzi 15, 1919, pp. 5-114. Capidan, T.,
Récatas, B., Pop, S., "Recherches concernant l'influence du parler des femmes
dans le domaine romaine", in Orbis 1, 1952, pp. 27-33.
Cardona,
G. R., Introduzione all'Etnolinguistica, Novara, De Agostini scuola,
2006 [ristampa].
Contini,
M., Etude de géographie phonétique instrumentale du sarde (2 voll.), Alessandria,
Edizioni dell'Orso, 1987.
D'Agostino,
M., Sociolinguistica dell'Italia contemporanea, Bologna, Il Mulino,
2007.
Deiana,
M., Limba e ammentu, Mogoro (Or), PMT Editrice, 1999.
Deiana,
M., Affrinzos e...broccas segadas, Sassari, Editrice Democratica Sarda,
2001.
Deledda,
G., Colombi e sparvieri, Milano, Arnoldo Mondadori, 1988 [ristampa].
Fanciullo, F., "Il Rafforzamento fonosintattico nell'Italia meridionale. Per la
soluzione di qualche problema", in Zamboni A., Del Puente P., Vigolo
M.T., la dialettologia tra tradizione e nuove metodologie, Atti del
Convegno Internazionale, Pisa, ETS, 2000, pp. 247- 381.
Farina,
L., Bocabolariu sardu nugoresu-italianu, italiano-sardo nuorese, Nuoro,
Il Maestrale, 2002 [ristampa].
Fresu,
R., "«Gli uomini parlano delle donne, le donne parlano degli uomini». Indagine
sociolinguistica in un campione giovanile di area romana e cagliaritana", in Rivista
Italiana di Dialettologia 30, 2007, pp. 23- 58.
Giacalone
Ramat, A., "Mutamento linguistico e fattori sociali: riflessioni tra presente e
passato", in Cipriano, P., d'Avino, R., Di Giovine, P., (a cura di), Linguistica
storica e sociolinguistica, Roma, Il Calamo, 2000, pp. 45-78.
Giannini,
S., "Il mutamento morfologico", in Bebedetti, M., Giannini, S., Longobardi, G.,
Loporcaro, M., Mancini, M., (a cura di), Il cambiamento linguistico,
Roma, Carocci, 2003.
Grassi,
C., Sobrero, A.A., Telmon, T., Fondamenti di dialettologia italiana,
Roma-Bari, Laterza, 1997.
Hudson,
R. A., Sociolinguistica, Bologna, Il Mulino, 1988 [ristampa].
Labov, W., "The intersection of
Sex and Social Class in the Course of linguistic Change", in Language
Variation and Change 2, 1990, pp. 205-254.
Labov, W., Principles of
linguistic change, I vol. Internal factors, Oxford & Cambridge,
Blackwell, 1994.
Labov,
W., "La motivazione sociale di un mutamento fonetico", in Giannini, S.,
Scaglione, S., (a cura di), Introduzione alla sociolinguistica, Roma,
Carocci, 2003.
Leoni,
F.A., Maturi, P., Manuale di fonetica, Roma, Carocci, 1998.
Levi,
C., Tutto il miele è finito, Torino, Einaudi, 1974 [ristampa].
Loporcaro,
M., L'origine del raddoppiamento fonosintattico, Basilea-Tübingen,
Verlag, 1997.
Marcato,
G., "Italienisch: Sprache und Geschlechter / Lingua e sesso" in Holtus, G.,
Metzeltin, M.,
Schmitt,
C. (a cura di), Lexicon der Romanistischen Linguistik 4, Tübingen, Max
Niemeyer, 1988, pp. 237- 246. Maturi, P., I suoni delle lingue, i suoni
dell'italiano introduzione alla fonetica, Bologna, Il Mulino, 2006.
Merlo,
C., "Concordanze corse-italiane centro-meridionali", in L'Italia Dialettale 1,
pp. 238-251.
Merlo,
C., "L'elemento femminile nella graduale uniforme alterazione del linguaggio
avito", in Orbis 1, 1952, pp.12-13.
Milroy, L., Language and
social networks, Oxford, Blackwell, 1980.
Molinu,
L., "Gli esiti fonosintattici del dialetto di Buddusò", in L'Italia
Dialettale 55, 1992, pp. 24-42.
Molinu Floricic, L.,
"L'allophonie de /s/ et /r/ dans les parlers du logoudorien occidental", in Cahiers
de Grammaire 30, pp. 277-289.
Parangèli,
O., "Il linguaggio delle donne della 'Gricia' salentina (Italia)", in Orbis 1,
1952, pp. 46-51.
Parangèli,
O., "Dialetto greco parlato a Cargese (Corsica)", in Orbis 1, 1952, pp.
53-54.
Pinna,
G., Antologia dei poeti dialettali nuoresi, Cagliari, Della Torre, 1982.
Pisano,
S., "Il sistema verbale del sardo moderno: tra conservazione e innovazione",
in L'Italia Dialettale 65-66/67, 2004-2005/2006, pp. 73-104 e
137-244.
Pittau,
M., La grammatica del sardo-nuorese, Bologna, Pàtron, 1972
Pittau,
M., La grammatica della lingua sarda, Sassari, Delfino, 1991.
Puddu,
M., Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda, Cagliari, Condaghes,
2000.
Tropea,
G., "Pronunzia maschile e pronunzia femminile in alcune parlate del messinese
occidentale" in L'Italia Dialettale 26, 1963, pp. 1-29.
Renzi,
L., Andreose A., Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, Il
Mulino, 2006 (nuova edizione).
Salvador,
G., "Fonética masculina y fonética femenina en el habla de Vertientes y Tarifa
(Granada)", in Orbis 1, 1952, pp. 19- 24.
Siotto,
P., Renas e montes, Selargius (Ca), Domus de Janas, 2003.
Unida,
G., Rondine pellegrina, Cagliari, STEF, 1990.
Virdis,
M., Fonetica del dialetto sardo campidanese,Cagliari, Della Torre, 1978.
Virdis,
M., "Sardisch: Areallinguistik / Aree linguistiche", in Holtus, G., Metzeltin,
M., Schmitt, C. (a cura di), Lexicon der Romanistischen Linguistik 4,
Tübingen, Max Niemeyer, 1988, pp. 897-913.
Wagner,
M. L., "Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno", in L'Italia
Dialettale 14-15, 1938-1939, pp. 93-170 e 1-30.
Wagner,
M. L., Fonetica storica del sardo, ristampa con traduzione e appendice
di Giulio Paulis, Cagliari, Gianni Trois, 1984.
Wagner,
M. L., Dizionario etimologico sardo (3 voll.), Cagliari, Gianni Trois,
1989 [ristampa].
Wagner,
M. L., La lingua sarda: storia, spirito e forma, ristampa con saggio
introduttivo, traduzione e cura di Giulio Paulis, Nuoro, Ilisso, 1997.
Wagner,
M. L., La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua, ristampa
con saggio introduttivo, traduzione a cura di Giulio Paulis, Nuoro, Ilisso,
1999.
Wagner,
M. L., Immagini di viaggio dalla Sardegna, ristampa con saggio
introduttivo e cura di Giulio Paulis, Nuoro, Ilisso, 2001.
—————
Sa variedade de mesania in sa limba sarda: s'arborense.
Su contrastu istrutturale in sa variedade arborense.
Su sardu de
oe podet esset dividiu po comodidade de istudiu in tres calidades
differentes, bidu e comente sa limba nosta s'este cumpria finas a oe a pustis
de is apportos limbisticos benios da atterue: Logudorese a Nord, Campidanese a
Sud, Arborense o variedade de mesu o Limba de mesania in sa zona de su zentru isolanu.
Contributos limbisticos de medas partes addeni de
s'isula, arribbadas cun is colonizzatziones, anta renniu possibile sa
formazione de custa limba neolatina meda curiosa, sa prus antiga de i limbas de
tottu su logu de sa Romania limbistica, sa prus a costaos de su modellu latinu: limba chi tenet su sostrato protosardu ,
prima de tottu, su chi si biet in i relittos de is toponimos, e in medas sonos
de su foeddare e de su chistionu de i biddas nostas, inue si vunti ammainadas
in pitzu, ateras colonizzatziones, aprimaria grecas, punicas, fenicias,
bitzantinas, germanicas, po sighire cun d'una impressada manna de sa
colonizzazione limbistica catalana e castigliana, e po accabbare cun sa
colonizzazione de s'italianu de su medioevo, Pisanu e Genovesu, cussu po nos intennede de i repubblicas marinaras chi anta colonizzau s'isula, de s'italianu Piemontesu in su milleottoghento e de s'italianu de i como, chi at giau unu apportu meda mannu a sa formatzione de sa grammatica sarda de oe.
Aus a biede in particolare sa variedade de mesu,
sa chi is istudiosos muttint limba de mesania, in d'unu tempus inue vunti medas i maneras de fraigare una limba de unificatzione unica sarda, una limba comuna, ca in manera naturale po cussu processu limbisticu chi aus tentu, ddu este giai in cada sisiat foeddare de i biddas de su centru e s'isula, in cudd 'aera limbistica de mesu, sa chi Bottiglioni muttiat "aera limbistica grigia", sa chi is istudiosos tedescos muttiant anfizona o in d'unu foeddu issoro "Ubergangsgebiet".
Dd'aus a muttire Arborense: custa variedade manna e importante
de su sardu nne collit tottu sa parte centrale de s'isula dae est a ovest, inue
aus a tennede imoprtantes fenomenos limbisticos de compromissu e a s'imprusu de contrastu strutturale de sa limba sarda, chi interessat is atteras duas variedades de su sardu principales, su logudoresu a susu e su campidanesu a giosso:
su chi nne bessit a campu est un attera variedade de sardu, intremmesu de i
duas, chi ugget marcaduras limbisticas autonomas e isviluppos limbisticos
particolares in i foeddos, in sa grammatica e in sa fonetica.
Importante meda, custa variedade de sardu, bardiannodda a sa
manera filologica, poite cust'aera limbistica de mesania rappresentat varios fenomenos limbisticos giaos dae su ite tottu allorigare e introttoigare de is isoglossas (lineas immaginarias de isseperu de i trattos limbisticos de una limbas) : custas cun d'un annare mai erettu faent essire a campu esitos limbisticos gasi particolares e importantes po s'istudiu de su sardu de oe.
Su contrastu istrutturale.
Su foeddare
arborense est interessau dae cussa marcadura limbistica nada "contrasto istruturale", inue, accanta a esitos limbisticos de nou e de innovazione agattaus su chistire de trettos e maneras medas antigas e cunservativas de sa limba nosta : palatalizzaziones de nessos consonantes a sa manera campidanesa a costaos de chistiduras de sonos velaritzaos comente in su logudoro; s'impreu de valores foneticos diversos finas po su matessi nessu consonaticu, e sa manera po sighire de impreu de sa limba cun esitos autonomos de campidanu e de logudoro, cussu compromissu limbisticu naturale immesu de i variediades limbisticas de susu e de su giosso.
Analisi limbistica de i biddas chi foeddant
Arborense o Limba de Mesania
I biddas chi podent esseret consideradas limbisticamente arboresas o cun d una variedade de mesania vunti baranta: annant dae Baunei e Urzulei in s' Ogiasta finas a Santu Lussurgiu in su Montiverru : s'area limbistica arborense ne collint unu trettu mannu intremmesu e s'isula sarda, chi a segunnu de inue nne seus s'aperit a susu o a giosso pigannonne in tott' un annare i biddas chi
vunti postas a i cussa latitudine limbistica; custas biddas vunti: Abbasanta
Aidumajore (Aidomaggiore) Ardaule (Ardauli) Aritzu (Aritzo) Arthana (Arzana) Atzara (Atzara) Austis Baunè (Baunei) Brebì (Belvì) Bidonì Bonacatu (Bonarcado) Boroneddu Busache (Busachi) Desulu (Desulo) Ilartze (Ghilarza)
Ilbono Meana Sardu (Meana Sardo) Neoneli Norghiddo (Norbello) Nughedu Santa Ittoria (Nughedu Santa Vittoria) Ortueri Paulle (Paulilatino) Simugheo (Samugheo) Santu Lussurzu (Santu Lussurgiu) Sedilu (Sedilo) Seneghe Soddì Sorradile Sorgono Talana Teti (già evoluto in senso logudorese) Tiana Tadasune (Tadasuni) Triei e Ardali Tonara Iddanoa (Villanova) e Iddamanna (Villagrande) Strisaili Ula Tirsu (Ula Tirso) e Zuri.
Nne essint dae cust area limbistica pretzisa ma podent
esseret muttias limbas arborensas poite tenent fenomenos limbisticos de contrastu istrutturale finas custas ateras biddas:
Narbolia Santu Eru ( San Vero Milis ) Baradili Santu Perdu (Baratili San Pietro) Arriora Sardu ( Riola Sardo) Miris (Milis) Crabas (Cabras)
Bauladu Siamajore (Siamaggiore) Sabarussa (Solarussa) Tramatza Trofolliu (Tzerfaliu) Iddanoa Truscheddu (Villanova Truschedu)
Fodrongiane (Fordongianus) Allae (Allai) Lacone (Laconi), Gadone (Gadoni) in sa Barbagia e Lotzorae (Lotzorai) in s'Ogliasta.
I varidedades limbisticas de Lanusè (Launsei) e
de Girasole in s'Ogliasta, de Asuni Ruinas e de Ollasta (Ollastra) in su Grighine,
de Santu Eru Congiu (San Vero Congiu) Simaghis (Simaxis) Nurache (Nurachi) e
Massama a sa banna e Aristanis tenent
ancora calecunu contrastu istruturale in su foeddare issoro, ma podent esseret
consideraos de variedade campidanesa.
Cussas postas a sa lacana e susu de custa fasche
de iddas gia nadas, tanno Cuglieri, Iscanu Montiverru (Scano Montiferro),
Borore, Duarche (Dualchi), Noragugume, vuntis giai de limba logudoresa prena.
Variedades nuoresas o barbaritzinas e susu aus in su foeddare de Otzana (Ottana) Ortzae (Olzai) Obhodda (Ovodda) Honne (Fonni) Orgosolo Uliana (Oliena) e Durgale ( Dorgali) .
A sa banna e osso vunti a sa manera campidanesa su
ite foeddare de Nuraxinieddu, Soleminis, Tzeddia^i (Zeddiani) , Sa Jia Manna (Siamanna) e Sa Jia Piccia (Siapiccia) in su Grighine, de Seulo Sadali e de tottu i biddas de sa Barbagia e di Seulo e i variedades chi istant prus a giosso de Lacone (Laconi), Janori (Genoni), Iddanoa etulu (Villanova Tulo) e Isiri (Isili) e finas cussas a parte e osso de Lanusè (Lanusei),comente Arbatax, Trottoellì (Tortolì) Loceri e Elini.
Seui tirat a sa manera Ogiastina comente tipu limbisticu:matessi esitos ddos agattaus a Perdasdefogu, jerzu, Barisardo, Talana, Iddamanna Istrisaile, Arthana e Desulu finas.
Est importante a considerare sa variedade
diatopica (in s'ispaziu) e diafasica (in su tempus) in su foeddare de i biddas bidas finas a i como, po nne cumprennet megnus comente est su chistionare issoro.
Sa variedade de mesu.
Po cantu appo bidu po i biddas de sa parte de
mesu, issas tenent trettos de classificazione limbistica chi ddos zugnent a
pare e ca ddos faet iscriede a i custa variedade bene cumpria de arborense: in
s'arborea i biddas a bortas umperant IS comente articulu de marca de su
plurale, chi diventat SOS SAS in i biddas de sa lacana a susu de cust area: in
s'arborense s'est mantesiu comente SOS SAS cust'impreu in su foeddare de Seneghe Bonarcado Paulilatino Busachi Ula Tirso Austis e Teti.
In s'Ogiasta arta s'impreu de s'articolo plurale
giat esitos limbisticos de compromissione: si impreat US/OS a Urzulei e US/AS a Baunei.
Su pronome atono umperau innoge,
in i variedades de mesania est DDU/DDA DDI/DDIS de marca campidanesa, mancari su plurale DDOS est modellau segunnu sa regola de su
logudoresu LOS e i este unu contrastu istruturale.
I desinentzas de i verbos in s'area de mesu vunti de custu tipu: -O
-AS -AT -AUS -AIS -ANT mancari i biddas chi vunti prus a susu tenent giai una calidade de verbos a sa logudoresa: AMUS AZIS ANA ( Urzulei Baunei Teti Ula Tirso Sorradile Neoneli e tott i biddas de sa badde arta de su lago Omodeo chi nne collit Sedilo Ghilarza Paulilatino Bonarcado e
Seneghe, tirannonne ai custu impreu gasi Narbolia Milis Ardauli Austis Tiana Tonara Desulo Villagrande e Talana.
Est particolare s'esitu de EGO
latinu (IO) chi giat risultaos in custa manera: DEO/EO ZEO JEO e de DAU latinu chi giat: ZAO GIAO/AO
DAO JAO.
Est curiosu in s'area de mesania finas s'impreu
de i velares etimologicas latinas: ddu ada sa conservazione de i nessos C+e,i, : ch comente in chentu, chena, chera, chimbe, ischire, etc. e de G+e,i : gh in lughe aghedu, pighe, nughe, etc; est sempet umperau g+i: chi giat g
comente podeus biede: figiu fogia pagia tiagia invetzes chi sa fricativa logudoresa/nuoresa
z chi est umperada in su compartu chi nos interessat finas a Seneghe Narbolia
Milis Paulilatino Ghilarza Sorradile Austis Teti e Tiana.
Est curiosu comente a Tonara s'evolutzione de i nessos C+e,i: ch e di D+e,i :
gh giat esitos altalenantes po su matessi valore
foneticu: sempet ch tirannonne chime foeddos, chi vunti "gelu gena genabra/genarba gebudda/gibudda/gena
/gignias" e gh chi
altalenat cun gg in is esitos chi bideus como: aghedu deghe unnighi binnighi
deghesette deghennoe (in i numerale sempede) sighire saligherta inghiriu
sorighe ilighignu, paris cun luge nuge page oge pige.
Is esitos velaritzaos invetzes vunti mantesios
cumprios in s'area arborense de sa zona arta de Aristanis finas a nne collire i biddas de Baratili San Pietro San Vero Milis Cabras Solarussa po si chistire a sa matessi latitudine limbistica in su chistionare de Samugheo Atzara Sorgono
Ortueri Tiana in su Mandrolisai e a esitos brincaos a Tonara, deasi comente agattaus a Urzulei e a Baunei inue teneus sighire sorighe / sorige ma agedu
dege cogina etc.
I biddas de sa e Aristanis tenent unu muntone de
contrastos istruturales: chistint is esitos velares
gh e ch
prus che ateru in s'evolutzione de su nessu gh, mancari su chistionare issoro este giai a sa manera campidanesa comente gramatica e in is ateros nessos consonanticos.
Custu succedet in tott i biddas postas a Nord de
sa zittade e Aristanis e de Iddaurbana finas a is pese de i montes de su Motiverru, in tottu cuss'aera collia e serrada dae i montes de su Grighine a sa banna e osso e de su Montiverru a parte e susu ( s aera chi muttius geograficamente Campidanu de Miris).
Po ispantu si biet ca ancora i biddas de Narbolia Milis San Vero Milis Bauladu e Tramatza campidanesas chistint sa fricativa z in s'evolutzione de su nessu
intevocalicu latinu -NI- (cussu de vinias) chi giat esitos giai
campidanesos in su Mandrolisai e in s'Ogiasta:
/-gi-/ a Samugheo Sorgono Atzara Ortueri Urzulei e Baunei e esitos de compromissu limbisticu in sa
Barbagia de Brebì po i biddas de Tonara Desulo Belvì e Aritzo inue giat /-gn-/ comente bideus: /pogno/ pragnu / tegno
/ pregno/ mantegno/lagnu/ castagna/ bigna/.
Ateros esempios de contrastu istruturale vunti is
esitos oristanesos chi appo idu: lughi, nughi, innoghi bidos e attestaos in
s'area de Solarussa-Tramatza-Cabras-Baratili San Pietro; innoge ddu ad un
impreu de sa velare latina gh paris a sa bessida campidanesa de sa vocale
etimologica e paragogica e de i verbos, inue teneus -O chi diventat -U (cantu,
pappu, dromu, andu, tzerriu) -E chi diventat -I (pischi, lughi, innoghi, mari,
sali, pani, soli) pro s'innalzamentu vocalicu campidanesu e is infinitivos de i verbos latinos
-ARE -ERE -IRE chi serrant in -AI -EI ( andai, torrai, liggi, pappai, bendi,
bessii,).
Ateros esempios de custu fenomenu limbisticu meda
importante vunti cussos attestaos a Milis Narbolia e San Vero Milis inue paris
cun esitos fricativos logudoresos comente fizu foza, paza,leza, cun s'impreu de
sa fricativa in custos nessos consonaticos comente po su logudoresu, teneus
esistos rennios in campidanesu in i vocales postonicas e etimologicas: tanno
ddu adaet foeddos comente zente nebode arbeghe praghede arise'o domo diasi accanta a birdi mrughidi sui omini iscu; custos esitos de cuntrastu strutturale ddos torraus a agattare in s'Ogiasta in i biddas de Ilbono e Lotzorai: paris a mele pettene nomene annoe agattaus esistos campidanesos comente sali
mari pani birdi omini (po ne narret calecunu).
Naraus finas ca i variedades limbisticas de mesania tenet esitos compattos o autoctonos o de compromissu limbisticu in s'isvilupu de sa limba issoro cunfrontadas cun a sa limba logudoresa a susu e sa campidanesa
a giosso, gianno easi cumpridura a sa terza variedade de su sardu ca est su chistionu de mesania.
S'area arborense nne collit isvilupos campidanesos a costaos de esitos logudoresos chi si chistint e mantenent s'area in custa manera de impreu "a mesu trettu".
I lumenes de is toponimos (lumenes de i logos de i biddas, in su sartu e aintro e i biddas) nos agiudant a cumprennede comente annat sa limba e comente issa mantenet o tenet certos esitos invetzes che ateros : una lacana chi non si biet a craru ma s'intennet bene, chi annat dae Nord de Siamanna e de Cabras, curret in tottu s'area mediana lassannonne foras
a sa parte e osso San Vero Milis, Milis e Tramatza, collinnonne Bauladu, Busachi, Atzara, Tonara, Aritzo, Fonni, Urzulei e Baunei chi ancora sighint a
mantennede i vocales postonicas etimologicas e paragogicas comente po su
logudoresu prenu e su nuoresu.
A giosso de custa linea muttia isofona tenus cussos esitos brinca brinca chi rennent su foeddare de i biddas a
sa manera campidanesa cun s impreu de unu sonu indistintu ebbia chi est -l:
custu fenomenu este giau dae sa dipendentzia de is esitos dae sa vocale tonica
de cussos foeddos.
Finas s'isolglossa chi hat mantesiu s'impreu de
is esitos velares invetzes de cussos palatales sighit un annare chi nne collit Seneghe Paulilatino Busachi e i biddas de sa badde de su lago Omodeo: tanno Ardauli Neoneli Sorradile Tadasuni Nughedu Santa Vittoria Bidoni Soddì Zuri Boroneddu, Allai e finas tottu su Mandrolisai comente Samugheo Atzara Sorgono Austis Tiana e Tonara (custa idda cun esitos a brincu) e ponennonne a parte e osso Desulo Belvì Aritzo Gadoni, Meana Sardo, Asuni, inue
sa velare non si umpera mai, chistinno brincaos is impreos de sa banna e
Aristanis e de Milis. In sa parte a oriente de s'isula i velares vunti
umperadas a brincu ebbia a Urzulei comente aus bidu po Tonara e isparint prus a giosso de custa latitudine ogiastina inue aus giai esitos palatales in su
foeddare de Baunei Talana Villanova e Villagrande Strìsaili.
Consideraziones.
A differenzia de su logudoresu inue i vocales postonicas e i finales etimologicas (e,o) e finas cussas paragogicas de pasu ibettant uguales a su latinu, in s'area de mesania chi nos interessat como, s'isoglossa de lacana collit Seneghe e
Bauladu finas a Busachi, nne tirat Samugheo e nne collit in area logudoresa
Tonara Fonni Urzulei e Baunei.
S impreu de sa (i) a su nessu eterosillabicu(s) +
C chi est tipicu de su logudoresu (e de
s'ispagnolu!) arribbat a sa mesania e nne collit i matessi biddas chi ant
mantesiu su fenomenu limbisticu aprimaria nau de sa chistidura de i velares etimologicas e postonicas e paragogicas: custa linea partit dae Bonarcado , nne tirat Seneghe chi giat esitos a brincu, collit Busachi, e non Samugheo, collit Tonara, comente logudoresu, ogannonne dae su compartu sa Barbagia de Belvì a giosso de Tonara, e mantenenno in custa norma limbistica Fonni ed Urzulei.
Su campidanesu meridionale e occidentale azzugnet ainnanits de R- una (a,o) chi si narat prostetica: s'area de confine e sa Barbagia centrale e settentrionale azzugnet tottus i vocales (a,e,i,o,u) e ddos impreat a segunna de su timbru de sa vocale tonica (inue sa vibrante è sempet longa); sa
mesania connoschet s'esitu prosteticu (a,e,i,o,u) + - R doppiannonne sa R in s'intaccu eterosillabico, de su tipu orrutu erriu irribu erribu errisu orroele orrubiu orrugu arrana arrore urrese e gasi nanno.
S' isoglossa nne collit Cabras San Vero Milis Narbolia Seneghe Bonarcado e
Paulilatino, toccat sa Barbagia di Ollolai a susu de sa zona nosta, collinnonne
Olzai Ollolai Gavoi Fonni Mamoiada e Urzulei.
Po cantu este s 'impreu de s'articulu plurale in
sardu chi biet mantesia s'opposizione maschile femminile SOS SAS in logudoresu e sa neutralizzazione in d un unica forma ambigene IS in su campidanesu, s'area de mesania tenet unu comportamentu altalenante: s'area a oriente de s'Ogliasta arta ugget una forma limbisitica de intremmesu OS/AS e US/AS de Urzulei e a
Baunei : a susu in su Nuorese e in sa Baronia s'evoluzione normale est SOS-SAS
comente po Dorgali e Fonni, in s'area centrale de s'isula S' isoglossa preservat
unu mantenimentu logudoresu po i biddas de Ovodda Teti Austis Neoneli Busachi Ula Tirso Paulilatino Seneghe. A Villagrande Villanova Strisaili Desulo Tiana Tonara Ortueri Samugheo
Fordongianus finas a nne collire com Cabras San Vero Milis e Narbolia teneus sa forma neutralizzada IS .
Area de su contrastu istruturale in s'ambitu Arborense-Oristanesu e Ogliastinu
Esitos particolares in certos puntos de indagine limbistica
San Vero Milis
PLACET: praghede
GENTEM: zente
DENTEM:ente
HODIE: oe
NEPOTEM: nebode
UEURECEM: arbeghe
HERI SERO: arise'o
DOMO : domo
UIRDEM: birdi
MULGET: mrughidi
SUEM:sui
HOMINEM:omini
SCIO: iscu
IN HOC: innoghi
Solarussa
PLACET: praghidi praxidi
GENTEM: genti
DENTEM: enti
HODIE:oi
NEPOTEM. nabodi
UEURECEM: brabeis
HERI SERO: arise'u
DOMO:domu
UIRDEM. bidri
MULGET: mrughidi
SUEM: sui
HOMINEM: omini
SCIO: sciu
IN HOC. innoghi innoi
Ilbono
NEPOTEM: nebode
MELE: mele
NOMEN: nomene
PECTEN: pettene
IN HOC: anno'e
UIRDEM:birdi
HOMINEM:omini
MARE:mari
SALEM: sali
PANEM:pani
Area de mesania: Barbagia di Belvì Mandrolisai Barigadu Montiferru
Ogliastra
Esitos particolares de:
Desulo Sorgono Ortueri Urzulei Baunei Paulilatino Busachi Bonarcado
Santu Lussurgiu Seneghe
UIRDEM : birde, irde
DENTEM: dente ente
NEPOTEM: nebode
UERUECEM: berbeghe brebeghe berbese brebese
SUEM: sue
HOMINEM: omine
MULGET: murghede murgede mrughede
SERO:sero (irisero) erisero
DOMO: domo
QUANDO: cando canno
SCIO: isco
FABELLARE: faeddare foeddare
CABALLUM: caddu
A Tonara teneus:
CHITAM : chida
DECEM: deghe
DUODECIM: doighi
ACETUM : aghedu
LUCEM: luge
PICEM : pige
VOCEM: boge
IN HOC: innoge
CABALLUM: caddu
FABELLARE: foeddare
SCIO: isco
QUANDO: canno
MULGET: murgede
SERO: irisero
DOMO: domo
UIRDEM : irde
DENTEM: ente
NEPOTEM: nebode
UERUECEM: erbese, brebese
SUEM: sue
HOMINEM: omine
NEPOTEM: nebode
MELE: mele
NOMEN: lumene
PECTEN: pettene
MARE:mare
SALEM: sale
PANEM:pane
PLACET: pragede
GENTEM: gente
HODIE:oe
MASSIMILIANO ROSA
—————
Limba Onieresa.
-
Una bella turta
'e mendula, a l'ischis chi la so disizande! Ma comente si achet?
-
Di lu naro
derettu, est facile meda. Bi cheret unu tantu 'e mendula, su matessi tantu 'e
podda, ovos, burro e tucaru. Però s'urru, non l'apergias troppu in presse ca si
non b'est cotta di ch'abbasciat. Di lu naro ca sa chida colada, nd'apo attu una
ma m'est essia male. It atta male. Che l'apo imbolada. Lu navat semper mama de
non tenner presse. L'intendo nandemilu comente chi siat innoche: "Di l'aio nau
de no aperrer s'urru!".
-
A thia tua it
istau bellu a nde li jucher una, una 'e custas dies. Li picamus semper casu e
cosas de campagna, ma unu durche no nde l'amus mai juttu.
-
Ma jeo, cussa turta
'e mela chi teniavamus in domo s'attera dominica, bi l'apo jutta.
-
Abberu? No
nd'ischio. L'aias atta tue? E it bona?
-
Issa m'at nau
chi nono, non l'est aggradada ma a la viere, non bi pariat gai mala. Non t'isco
narrere de precisu, ca non bi l'apo assazada. Vartare s'est veru e ite l'est
colau in mente... Lu dio cherrer ischire.
-
E si
proamus una cosa nova? Assazaos los as custos bignè chin
crema e caffè? Non depet essere dificile a los achere! Bi diavamus resessire.
Gai achimus una merenda, muttimus sos izos de Maria, e sos pitzinnos giocan
paris.
-
Ite ses nande? Non b'an a bennere.
Cada vorta bi sutzedit carchi cosa. Di nan chi eja ma a s'urtim'ora issa acatat
un'iscusa. Jeo, iscusas, no nde chergio.
-
Però m'it
aggradau a colaremus unu vortaedie totu paris. It istau bellu! Pessabi unu
pacu.
-
Tando muttilu a
frade tuo e narali chi depet colare peri Fabrizio. A isse, si liu naro, chi
venit frade tuo, venit de securu. E poi, est vucchi-durche. Tantu ja b'istamus
totus!
-
E chie colat a
che picare a Stefania?
-
Naraliu a Tommaso,
ma no nde li nias, a sa sorre. Non bi nias nudda!
-
M'at muttiu Mauro
como derettu, m'at nau chi non bi podiat bennere. L'ana muttiu dae su trivallu;
est de guardia oe.
-
L'aret nau
derettu chi lu podian muttire, avamus organizzau totu un'attera die.
-
A sa esta 'e Salvatore
b'at andau unu muntone 'e zente, so cuntenta meda. Sende isse su pius mannu, li
toccavat a facher carchi cosa. Una lastima chi it moende ventu, depiat essere
frittu a morrere.
-
Istranu chi sa
paragula purée siat colada dae su
vrantzesu a s'inglesu e a s'italianu. L'an a aer semper attu su purée in
tottuve, no?
Limba Tonaresa.
DI MASSIMILIANO ROSA
-
Una bella truta
'e mennula, a dd'ischis ca seo disigiannonne! Ma comente si faet?
-
Ti ddu naro
derettu, est fazile meda. Due chelet unu tantu 'e mennula, su matessi tantu 'e
farra, osos, burro e tzucaru. Mitacoe (casomai) su furru, non dd'apergias meda
in presse (meda a sa lestra) ca si non
est cotta s'isspopat (si sgonfia) o s'abbassat. Ti ddu naro ca sa chida
passada, nn'apo fattu una ma m'est essia male. Fudi fatta male. Nne dd'apo imbolada. Ddu narat semper mama de non
tenner presse. Dd'intenno nannomiddu comente chi siat innoge: "Ti dd'aio nau de
no aperrer su forru!".
-
A thia tua fut
istau bellu a nne ddi battire una, una 'e custas dies. Ddi pigaus semper casu e
cosas de campagna, ma unu durtze no nne dd'aus mai battiu.
-
Ma eo, cussa
truta 'e mela chi teniaiaus in domo s'attera dominiga, nne dd'apo leada.
-
Aberu? No
nn'ischio. Dd'aias ftta tue? E fut bona?
-
Issa m'at nau ca
nono, non dd'est aggradada (pratzia) ma a dda iere, non pariat gasi mala. Non
t'isco narrere de prezisu, ca non dd'apo tastada. Bardiare s'est beru e ite
l'est passau in mente... Dd' aia a cheller ischire.
-
E si
provaus una cosa noa? Tastaus ddos as custos bignè cun crema e
cafè? Non depet essere difizile a ddos faet! Ddue aus a devet arrennessere. Gasi
faeus un imurgiu, muttius i' zios de Maria, e is pitzoccheddos giocant paris.
-
Ite ses nanno? No ant a bennere.
Cadasisiat orta sutzedet calecuna cosa. Ti nant cai emo ma a s'urtim'ora issa agatant
un'iscusa. Eeo, iscusas, no nne chergio.
-
Però mi fiat
agradau a iscassereus unu pustipragnu totu paris. Fut istau bellu! Pentzaddu
unu pagu.
-
Tanno muttiddu a
frade tuo e naraddi ca depet iscassare finas Fabrizio. A issu, si ddi naro ca enit frade uo, enit de seguru. E poi,
est ucchi-urtze. Tantu gi ddue'istaus totus!
-
E chie iscassat
a nne pigare a Istefania?
-
Narasiddu a
Tommaso, ma no nne ddi nergias, a sa sorre. Non ddi nergias nudda!
-
M'at muttiu
Mauro como derettu, m'at nau chi non podiat enire. Dd'ant muttiu dae su traballu;
est de guardia oe.
-
D'esseret nau
derettu chi dd podiant muttire, aiaus organitzau totu un'atera die.
-
A sa festa 'e
Salvatore at bannau unu muntone 'e gente, seo cuntenta meda. Senno issu su prus
mannu, ddi toccaiat a faere calecuna cosa. Una lastima ca fiat movennosi
(pesannosi) entu, depiat essere unu frittu a morrere.
-
Istranu chi sa
paraula purée siat iscassada dae su
vrantzesu a s'inglesu e a s'italianu. Dd'ant a aere semper fattu su purée in
tottue, no?
—————
IL CASTELLO DEL GOCEANO
LA SCELTA DI PRUNISINDA
Narratore: C'ERA UNA
VOLTA, TANTO TEMPO FA, in un antico maniero dell'isola dei nuraghi UNA BELLISSIMA PRINCIPESSA DI CUI NESSUNO conosceva IL NOME di battesimo PERCHE' SIN
DA PICCOLA vista LA SUA INCANTEVOLE BELLEZZA e il
colore d'ebano dei suoi capelli, come le cornici delle finestre, TUTTI solevano chiamarla PRUNISINDA OSSIA la
BRUNETTA.
LEI AVEVA proprio DEI BELLISSIMI CAPELLI NERI, LUNGHI E ONDULATI con DUE OCCHI VERDI GRANDI E BRILLANTI COME SMERALDI.
LA SUA FAMA DI RARA BELLEZZA
giunse in TUTTA LA SARDEGNA E IN TANTI SI AUGURAVANO DI
POTERLA VEDERE ALMENO UNA VOLTA NELLA VITA.
ERA ADORATA E VENERATA COME UNA DEA DAI SUOI SUDDITI E
DAL SUO BEL PRINCIPE E MARITO COSTANTINO II il
giudice di Torres.
Prunisinda: COSTANTINU
MEU ISTIMAU NO ANNES IN GHERRA, SI TUE MORIS DEO MORZO CHIN TEGUSU !
Costantino:
GUGLIELMO SU ZUDIZE DE CALARISI CHEREDE FRIMMAU PRIMA CHI SIEDE TROPPU TARDU!
Muzere mia!
Prunisinda: SI
TUE ESSISI DAE SU CASTEDDU ISSE TI OCCHIDI, ATTUA VIDA MIA, ATTUA !
Costantino: E
COMENTE FAGHIMOSO A MANIGARE, NON BIDESE CHI ER DISTRUENNE TOTTU SAS BIDDAS DE
ACCURtZU: BORTIOCORO, GOCILLE E ISPERELATU.
Prunisinda: IN
CARCHI MANERA AMUS A FAGHERE
Costantino: MA NO
INTENNER SAS BOGHESE DE SA ZENTE DE ISPERELATU ?
1. Attore:
AZZUANOS
COSTANTINU!!!!
2. Attore:
PEDRU
FUE SUNU IN PALAS TUASA!!!
3. Attrice:FIZZU
MEU, NOOOO FIZZU MEUUUU!!!!
4. Attrice: NO NO
NO NO NO!!!!
5. Attore: LEADEBOCCHE
TOTTU SU CHI TENIMUS MA NON NOR BOCCHEDAS!!!!
6. Attore:
MISERU, TUE IA' SESE ARMAU!!!!
7. Attrice: NON
BIDAS PIUS LUGHE E DIE COMENTE DEO NON BIDO PIUS A FIZU MEU!!!!
Narratore: .......INTANTO NEL CASTELLO TUTTI I SOLDATI si
disposero INTORNO ALLE MURA
accerchiando il maniero PER PROTEGGERE LA FORTEZZA DAGLI
ATTACCHI CHE GUGLIELMO era
pronto a sferrare, MA EGLI NON SI AVVICINO' troppo per paura di quella guardia armata, SE NON ALLA DISTANZA DI TRENTA BOTTI DI VINO BEN
ALLINEATE
Prunisinda:
PRUITE NON NOS ATTACCANA ???
Costantino: T'HAPPO
POSTU MENTE E COMO COMENTE AMUS A FAGHERE ?
Prunisinda: B'AMOS ITE MANIGARE PRO MESESE, S'ABBA NON NOS MANCADA, NON TIMAS AMORE MEU !
Costantino: CUSTU
NON TENEDE IDEA DE SI CHE ANNARE, COMENTE AMUS A FAGHERE....
Oia
Capoesercito: SUNU
NESSI IN SESCHENTOSO E NOIS MANCU CHENTU, SI LOS ATTACCAMUS nois
NOS BOCCHIN DE SIGURU
Narratore: E
INTANTO PRUNISINDA PIANGEVA E DICEVA....
Prunisinda: ES
TOTTU GURPA MIA! COMENTE AMUS A FAGHERE!
Narratore: COSI'
facendo
RANNICCHIATA NEL LETTO DISPOSTO NEL LATO NORD DEL
SECONDO PIANO DELLA TORRE, PASSAVA LE SUE GIORNATE CON LA SPERANZA CHE IL
NEMICO ANDASSE VIA, PIANGENDO E DANDOSI LE COLPE PER NON AVER PERMESSO AL SUO
COSTANTINO DI DIFENDERE IL CASTELLO per tempo e la sua gente
Costantino: PRUNISE'
NON TIMASA A INTRO DE SU CASTEDDU NON PODENE INTRARE, DROMMI TRANcUILLA!
Narratore: MA INTANTO FUORI
LE MURA, UN GRANDE BRUSIO NOTTURNO SI SOLLEVO' ... si accese, come un falo' nel
buio delle ore scure
Guglielmo: PRUNISINDA! ESSI
DAE SU CASTEDDU, SO ENNIDU PRO A TIE, SER S'ISTEDDU PIUR BELLU DE SU FIRMAMENTU,
e deo ti cherzo leare chin megus....
Prunisinda: NO.... PIANTO... NO ....PIANTO
Costantino: NO ASA A BIDER MAI
CUSSA DIE CALARITANU!!!!lo zuro!!!
Cuss'istella
est mia !!!!
Guglielmo: ISSA MORIDI IN
MANOS MIASA e NON TUASA, ammnetadinne
Costantino ESTE UNA rosa de monte, UNU FIORE RARU CHI TUE NON MERITASA!!!!
Costantino: MI TEVES BOCCHIRE
prima PRO MI CHE LA LEARE !!!!
Narratore: E INTANTO FRA LE
MURA DEL CASTELLO...
Serva 1 : MERE NOSTRA NON TIMEDASA, S' ANA A ISTRACCARE DE ISTARE
IGUE CHIN CUSTU CARDU .
Serva 2 : EIA TENEDE RESONE
ISSA.... ISTADE TRANCUILLA
Narratore: COSI' PASSO' TUTTA
LA PRIMAVERA E L'ESTATE DEL 1191
MA
PIAN PIANO NEL CASTELLO aleggiava LA
DISPERAZIONE e la fame e gli stenti
Servo
1 :
O SU MERE, C'AMOS BELL'E FINIU TOTU SU TRIGU!!!!
E
i s'abba!!!!
Servo
2 : ER
FININNE TOTU, SI INTRO DE UNA CHIDA NON SI C'ANNANA, MORIMOR DE SA GANA
Servo
3 :
MANCU SA CARDANA CHE LOS AT CATZADOS
Costantino: NO ISCO PIUSU MANCU
ITTE BOR NARRERE....ZENTE MIA...
Narratore: INTANTO PRUNISINDA
ASCOLTAVA SILENZIOSAMENTE LE LAMENTELE E LE PREOCCUPAZIONI DI TUTTI E SI SFORZAVA
DI TROVARE UNA SOLUZIONE
PRIVA
DELLE FORZE FISICHE PER IL MAL NUTRIMENTO E PER LE COLPE E LE ANGOSCIE CHE
L'AFFLIGGEVANO DECISE da sola DI DOVER PORRE FINE A TUTTO QUESTO
Costantino: PRUNISEDDA VIDA
MIA ESSI DAE SA TURRE, NO ES NEGHE TUA....ABERU!!!!!
Narratore: E INTANTO I DUE
SEDUTI SPALLE A SPALLE, LEI ALL'INTERNO E LUI ALL'ESTERNO DEL PORTONE DELLA
TORRE, DICEVANO:
Prunisinda:AMORE MEU, MAI APPO
AMARE NIUNU COMENTE AMO A TIE
Costantino: DEO POTTO MORRER
DE SA GANA MA D'ONZI ALENU MEU ES PRO A TIE
Prunisinda: ANTINEDDU MEU, TUE
M'AS FATTU SA FEMINA PIUS FELIZE DE SU MUNNU.
Costantino: PIANTO.. NO... PIANTO..
NO
Prunisinda: CALE SI SIADA COSA
CHI CAPITEDE AMMENTADI CUSTAS PERAULAS
S'AMORE NON SI COMPORADA CHIN SU INARI E NON SI
OTTENEDE CHIN SA PREPOTENZIA,
SU
CORO MEU ER SOLU SU TOU
Costantino: TUE SER SA VIDA
MIA E I SU LUGORE DE SOS OGROS MIOS
Narratore: COSI' NEL CASTELLO CALO' LA NOTTE,
LA
PIU' DIFFICILE PER LA PRINCIPESSA PIU' BELLA CHE
LA
SARDEGNA ABBIA MAI CONOSCIUTO.
QUELLA
STELLA DEL FIRMAMENTO, S'ISTEDDU PRUS BELLU DE SA'IA DE SA PAZA,,,,
PROPRIO
LEI, L'INCANTEVOLE PRUNISINDA, DECISE DI SACRIFICARE LA SUA VITA,
SI
VESTI' DA SERVA E USCI' NEL CUORE DELLA NOTTE FUORI DAL CASTELLO
CONSEGNANDOSI
NELLE MANI DEL PERFIDO GUGLIELMO DI MASSA PRINCIPE E GIUDICE DEL REGNO DI
CAGLIARI.
Guglielmo: FINALMENTE SEI MIA!
PER SEMPRE!AHAHAHAH
E A PRUNISINDA LE SI SEPEZZO' IL CUORE.
E
LE TRUPPE LASCIARONO LA PIANA E GLI IMPERVI RILIEVI DE SA COSTERA, E IL MANIERO
ARROCCATO, E LA GENTE IN PREDA ALLA DISPERAZIONE, ALL'ALBA DI QUEL MATTINO
DENSO DI NEBBIE.
NESSUNO
SEPPE LE SORTI EFFETTIVE DELLA POVERA GIUDICESSA,
NE
COSA SUCCESSE POI.
LA PRINICPESSA CON IL SUO ATTO DI CORAGGIO
SALVO' IL MANIERO E LE SUE GENTI, MA SACRIFICO' LA SUA VITA ED IL SUO AMORE PER
COSTANTINO.
COSTANTINO
IMPAZZI' PER IL DOLORE E LA GELOSIA.
NON
RIUSCI' A RICONQUISTARLA
PERCHE'
LA PRINCIPESSA FU' PORTATA LONTANA, AL BORDO DELLA LAGUNA MALARICA DI SANTA
IGIA, L'ANTICA CAGLIARI.
DOVE
I SOLDATI DI TORRES NON RIUSCIRONO AD ARRIVARE.
C'E'
CHI DICE SIA STATA TRATTATA MALE ED UCCISA DA GUGLIELMOPERCHE' NON LO SEPPE E
NON LO VOLLE AMARE MAI.
E
CHE POI FUSEPELLITA NELL'INGRESSO DELLA CHIESA DI SPERELATU ATTUALE ESPORLATU, RIPORTANDONE
LE SPOGLIE AI SUOI LUOGHI NATII.
LA
VERITA' NON SI SEPPE MAI.
LA
FINE DELLA PRINCIPESSA BELLA E TRISTE E DEL SUO AMORE SI.
E
ANCHE LA SALVEZZA DEL MANIERO DI BURGOS, GRAZIE AL SUO CORAGGIO DI DONNA.
FINE.
—————
Dies
A sa edade megnus
Sa megnus povertade.
Sa errichesa 'era
est in sa conca.
Una die zusta
S'atera iscontza.
Giorni
Nella età migliore
La povertà più grande.
Ma la ricchezza vera
E' nella testa.
Un giorno va giusto.
L'altro si disfà.
Massimiliano Rosa
—————
Oggi abbiamo inaugurato il nostro nuovo blog. Continuate a frequentarlo e vi terremo aggiornati. Potrete leggere i nuovi post del blog tramite il feed RSS.
—————
Il meanese
e' armonicamente vocalico o vocalico armonicamente: stupendamente strutturato in maniera complessa. Questo lo rende unico nelle parlate del complesso del Mandrolisai.
L'atzarese
e' lessicalmente oscillante. Incrinato in modo efficace negli esiti del suo lessico, e foneticamente Logudorese...anzi Arborense.
L'ortuerese
attinge i suoi esiti dal Mandrolisai e dal Barigadu: ne fa da ponte; foneticamente notevole, strascicato nei suoni, con accentazione anticipata.
Il sorgonese
ha gli esiti prestigiosi del Mandrolisai essendone il capoluogo: come Ghilarza nel Guilcer, usa Battro e non Battor e eus invece che aus, in contesto fonetico logudorese.
L'austese
e' baluardo lingustico di passaggio tra il Mandrolisai e il Barigadu e i distretti settentrionali: impiega suoni fricativi ed opposizioni maschili e femminili di plurale.
Tonara
e' foneticamente oscillante tra i comparti mandrolisaino e barbaricino: cosa notevole per una varietà linguistica che fa della diversità una regola fissa.
Il desulese
e' un baluardo arcaico di parlato barbaricino centrale: dolce e con un intacco palatale antico.
Teti
e' il più defilato dei parlati mandrolisaini: alterna le sequenze verbali in esiti logudoresi e non , e si accosta lessicalmente al Mandrolisai e foneticamente alla Barbagia di Ollolai. Dilegua la f.
Ovodda
ha il parlato più arcaico del comparto: colpo di glottide glottal stop e costrittive laringali. Esiti notevoli di costruzione grammaticale nelle sue sequenze.
Belvi'
regola con la sua j jod ,suono più importante del comparto, i suoni settentrionali da quelli meridionali, distribuendo l'utilizzo dei suoni
gutturali da quelli palatali.
L aritzese e'
il primo centro a variante linguistica barbaricina. Impostazioni curiose conservative accanto ad esiti innovativi nel suo lessico e nella fonetica.
Gadoni
è passaggio tra i tipi barbaricini e quelli subcampidanesi di Seulo e della Barbagia meridionale.
Ho dimenticato
Tiana,
Nel furore: parlata di frontiera tra le due Barbagie, esita i verbi alla maniera logudorese per l infinito e il gerundio e in sequenza Arborense mista come per tutto il distretto per il condizionale e gli altri tempi verbali. Fricativo e altalenante. Una cerniera linguistica.
Esamina delle
parlate centrali in pillole.
Massimiliano Rosa
—————
La lista dei tag è vuota.